| The adolescent participants committed to following up, upon their return, on the recommendations they made to their respective countries. | Участвующие подростки обязались по возвращении отслеживать судьбу рекомендаций, которые они вынесли своим соответствующим странам. |
| These additional grounds are commonly recognized when they reflect the experience of social groups that are vulnerable and have suffered and continue to suffer marginalization. | Эти дополнительные основания широко признаются в тех случаях, когда они отражают опыт социальных групп, которые являются уязвимыми и страдали и продолжают страдать от маргинализации. |
| The Inter-Agency Support Group emphasized the great importance of such processes, since they might indeed lead to critical adjustments to projects or activities. | Межучрежденческая группа поддержки подчеркнула важное значение этих процессов, которые действительно могут потребовать корректировки мероприятий или проектов. |
| UNECE members States have to select which questions they would like and can pay attention to. | Государства - члены ЕЭК ООН должны отобрать вопросы, которые они хотели бы и могли бы рассмотреть. |
| The willingness of the users to pay the initial and annual costs for the DETA system depends on the benefits they expect to receive. | Готовность пользователей оплачивать первоначальные и ежегодные расходы на систему ДЕТА зависит от тех выгод, которые они надеются получить. |
| Parties will identify aspects they see as relevant, but some possible examples could be: | Сторонам предстоит определить аспекты, которые они считают уместными для рассмотрения, при этом некоторыми возможными примерами могли бы быть: |
| However, the Inspectors find it contradictory that most organizations they visited reported commitment by senior management to BCM. | Однако, по мнению Инспекторов, это противоречит тому, что большинство организаций, которые они посетили, сообщили о приверженности старшего руководства ОБФ. |
| To that end, they pledged to identify the core issues that still needed to be resolved across all chapters. | С этой целью они обещали определить основные вопросы, которые по-прежнему нуждаются в урегулировании во всей их совокупности. |
| In the 1990s, they developed into military conflicts too dangerous to put under control. | В 1990х годах они переросли в военные конфликты, которые слишком опасны, чтобы быть контролируемыми. |
| The representatives may wish to establish working groups as they deem necessary. | Представители, возможно, пожелают учредить рабочие группы, которые они сочтут необходимыми. |
| Currently, there are nine officially recognized political parties in the country, and they are divided into two coalitions. | В настоящее время в стране насчитывается 9 официально зарегистрированных политических партий, которые объединены в две коалиции. |
| Domestic workers are in a special category, insofar as they are considered members of the family and live in the home of the employer. | Домашняя прислуга является особой категорией трудящихся, которые считаются членами семьи и проживают в доме работодателя. |
| Yet the preconditions of success and the outcomes they prescribe tend to be highly unrealistic. | И все же предпосылки успеха и итоговые результаты, которые предписываются в них, обычно являются крайне нереалистичными. |
| A major issue is how to make available operationally the knowledge they can unlock. | Основной вопрос состоит в том, каким образом обеспечить применение на практике тех знаний, которые можно получить с помощью этих средств. |
| Ensuring that resident and humanitarian coordinators have access to the training and tools they need to lead on humanitarian issues is critical to our success. | Залогом нашего успеха является обеспечение того, чтобы координаторы-резиденты и координаторы гуманитарной помощи имели доступ к соответствующей подготовке и к инструментам, которые необходимы им для руководства в деле решения гуманитарных проблем. |
| Innovative programming is needed to support women in accessing the services that they and their families need. | Необходимо разрабатывать новаторские программы для оказания женщинам помощи в получении доступа к услугам, которые необходимы им и их семьям. |
| Once promulgated, they will allow for the organization of elections, currently planned for 2012. | Промульгирование этих законов позволит провести организацию выборов, которые в настоящее время запланированы на 2012 год. |
| The entities created are as diverse as the situations and requests they respond to. | Создаваемые для этого структуры столь же разнообразны, как и события и просьбы, в ответ на которые они учреждаются. |
| However, Parties should have the choice to be able to use scenarios that they consider suitable for their local circumstances. | Вместе с тем Стороны должны иметь свободу выбора, с тем чтобы использовать те сценарии, которые, по их мнению, наилучшим образом отражают их местные условия. |
| Each year they submit to the President of the Republic a written report on their activities, which is brought to the attention of Congress. | Ежегодно они представляют Президенту Республики отчеты о своей деятельности, которые направляются Конгрессу для информации. |
| Together, they will form a complete suite of capacity-building materials to be used in forthcoming national and regional training programmes. | Вместе взятые, они составят полный набор материалов для развития потенциала, которые будут использоваться в ходе осуществления предстоящих национальных и региональных учебных программ. |
| At all training sessions, time is set aside to provide guidance to all levels of staff on the concerns they raise. | В ходе всех учебных занятий отводится время для предоставления рекомендаций сотрудникам всех уровней по вопросам, которые они поднимают. |
| Staff members who file annually now have the information they need to provide correct and complete information. | Сотрудники, которые ежегодно представляют свои декларации, теперь имеют информацию, необходимую для передачи точной и полной информации. |
| Finland referred to the autonomy of schools, which can develop their own indicators if they wish to. | Финляндия сослалась на автономию школ, которые разрабатывают свои собственные показатели, если они пожелают сделать это. |
| New settlements of such displaced persons often require services that they cannot afford, especially following the loss of property and sources of livelihood. | Новые поселения таких перемещенных лиц часто нуждаются в услугах, которые они не могут себе позволить, особенно ввиду утраты имущества и средств к существованию. |