I don't have much tolerance for people thinking they know better when they don't. |
Но я не могу терпеть людей, которые думают, что всё знают, когда это не так. |
And more... I think that one day they're going to take all the money that they spend now on war and death... |
Я думаю, однажды, люди используют все деньги, которые сейчас тратят на войны и смерть... |
We will evaluate the regulations established under the Act, the institutional developments to which they have given rise and the way they have been applied in practice. |
Мы осуществим оценку норм, регулирующих деятельность в этой области, а также подзаконных актов, которые были изданы в их развитие и порядка их осуществления на практике. |
The most significant difficulty facing the United Nations entities engaged in development work is that they are unable, owing to resource constraints, to mount assistance efforts on a scale commensurate with the challenges they help Member States address. |
Наиболее серьезной проблемой, с которой сталкиваются подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, является их неспособность, из-за нехватки ресурсов, оказывать помощь в масштабах, соизмеримых с масштабом проблем, которые они помогают решать государствам-членам. |
Quite a few central banks of developing countries had to incur losses on their sterilization measures, placing bonds in domestic markets for which they pay higher interest rates than those they obtain on their international reserves. |
Центральным банкам лишь немногих развивающихся стран пришлось понести убытки в результате принятых ими мер по нейтрализации: они размещали облигации на внутренних рынках, по которым они выплачивали более высокий процент, чем проценты, которые они получали по своим международным резервам. |
A major effort is now required from the faction leaders if they are to retain the confidence of the international community in the sincerity of the commitments they entered into at Nairobi. |
Лидерам группировок необходимо приложить максимум усилий, с тем чтобы сохранить веру международного сообщества в искренность тех обязательств, которые они взяли на себя в Найроби. |
This means they must carry the message - and actions - of peace and democracy to all corners of the communities they claim to serve and represent. |
Это означает, что они должны довести идеи мира и демократии до сознания каждого члена тех общин, которым они, по их заявлениям, служат и которые они представляют, и утверждать эти идеи практическими делами. |
We appeal also to local and provincial leaders - be they traditional leaders or political representatives - to consider the lives of their people and their children before they embark on any action which could lead to further violence. |
Мы призываем также местных и провинциальных лидеров, независимо от того, являются они традиционными лидерами или политическими представителями, подумать о жизнях представителей их народов и их детей, прежде чем предпринимать любые действия, которые могли привести к новым вспышкам насилия . |
The buyers on the auction, who are exporting the crops they buy, hardly have any need for risk management, or even for pre-financing: they can basically trade on a back-to-back basis. |
Присутствующие на аукционе покупатели, которые экспортируют приобретаемые ими культуры, едва ли нуждаются в регулировании рисков или в предварительном финансировании: они могут вести торговлю в основном с помощью компенсационных аккредитивов. |
To perform this work, they call on the two main qualities they displayed in wartime: endurance and perseverance, together with the determination to shape their own destiny. |
Для этого они используют оба своих главных качества, которые они уже продемонстрировали во время войны: выносливость и упорство, а также решительное стремление к тому, чтобы самостоятельно определять свою судьбу. |
In doing so, they would provide as much information as possible on types of administrative services they might offer, conditions that would apply and advantages that could be derived. |
При этом они должны представить как можно более полную информацию о видах административных услуг, которые они могут предложить, применяемых условиях и связанных с этим преимуществах. |
Delegations are not adequately informed, either because they lack the adequate documentation or because they are unable to absorb all the material made available to them. |
Делегации не получают должной информации либо из-за отсутствия адекватной документации, либо из-за своей неспособности абсорбировать все материалы, которые предоставляются в их распоряжение. |
The heads of the Executive Branch are not, however, barred from running for offices other than those they occupy providing they stand down, resigning their mandate at least six months before the elections are held. |
Однако главам исполнительной власти разрешается выставлять свои кандидатуры на посты, отличные от тех, которые они занимают, при условии, если они уйдут в отставку, возвратив свой мандат по крайней мере за шесть месяцев до начала проведения выборов. |
Finally, they should identify those nuclear disarmament measures which they could take unilaterally, bilaterally, with other nuclear-weapon States and multilaterally within a given period or periods (5 or 10 years, for example). |
Наконец, им следует выявить те меры по ядерному разоружению, которые они могли бы предпринять в одностороннем, двустороннем порядке, совместно с другими ядерными государствами и на многосторонней основе в рамках установленного периода или периодов времени (например, 5 или 10 лет). |
While donors have the right to allocate their funds as they think best, they should ensure that the voice of users is heard and is a major influence on allocations. |
При том, что доноры имеют право распределять свои средства по своему усмотрению, они должны принимать во внимание мнения потребителей, которые должны оказывать значительное влияние на распределение средств. |
Though they do not pose the same strategic threat as, for example, those arms which fall into the seven categories of the United Nations Conventional Arms Register, they may have serious destabilizing effects on the regions concerned. |
Хотя они не представляют такую же стратегическую угрозу, как, например, те виды оружия, которые относятся к семи категориям Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, они могут оказать серьезное дестабилизирующее влияние в соответствующих регионах. |
Often they draw upon UNHCR statistics, which rely heavily on government figures, which in turn are contested on the ground that they may be manipulated for political or economic reasons. |
Зачастую они пользуются статистикой УВКБ, которая составлена главным образом на основе правительственных данных, которые в свою очередь можно поставить под сомнение по той причине, что этими данными могут манипулировать исходя из политических или экономических соображений. |
Entrepreneurs point out that, while they may not comply with all the labour regulations, they help to develop human resources by engaging and training often uneducated and unskilled workers who would otherwise not have found employment. |
Предприниматели говорят, что, хотя они не могут соблюсти все трудовые нормы, они помогают развивать людские ресурсы, нанимая и обучая часто необразованных и неквалифицированных работников, которые в противном случае не нашли бы себе работу. |
Nevertheless, they deserve to receive the material and moral support of the whole international community in order to attain the objectives they have set themselves. |
Тем не менее он заслуживает того, чтобы все международное сообщество оказало ему материальную и моральную поддержку в достижении целей, которые он перед собой поставил. |
The overriding aim of the project is to assist countries in building national capacities in order that they may effectively monitor progress towards the educational goals that they have set for themselves. |
Главнейшая цель этого проекта состоит в оказании странам помощи в укреплении национальных потенциалов, с тем чтобы они могли эффективно контролировать прогресс в направлении достижения целей образования, которые они сами для себя поставили. |
Many speakers referred positively to the Department's publications, which they believed were helping to create a positive image of the Organization, and stressed the criteria that they should be cost-effective, timely and issued in response to real needs. |
Многие выступавшие позитивно оценивали публикации Департамента, которые, по их мнению, помогают создавать позитивный имидж Организации, и подчеркнули, что при этом необходимо руководствоваться такими критериями, как эффективность с точки зрения затрат, своевременность и удовлетворение реальных потребностей. |
When they lack the right to ownership of land or livestock or when they have to depend on the remittances of male migrants, poverty is often a consequence. |
В тех случаях, когда они не обладают правом собственности на землю или на скот или когда они вынуждены существовать на те средства, которые присылают им из городов мигрировавшие мужчины, бедность нередко становится их единственным уделом. |
In those modest surroundings our predecessors began to put in place an ambitious framework that they hoped would keep the peace as successfully as they had prosecuted the war. |
В той скромной обстановке наши предшественники стали создавать грандиозные структуры, нацеленные в будущее, которые, как они надеялись, позволили бы сохранить мир столь же успешно, как они завершили войну. |
In all this, they have been encouraged by what they have perceived as impotence on the part of the international community, and particularly the European countries, which bear a direct responsibility for the enforcement of the sanctions and other measures necessary to end Serb aggression. |
Во всем этом их вдохновляет, как им кажется, неспособность к каким-либо действиям международного сообщества и в частности европейских стран, которые несут прямую ответственность за обеспечение соблюдения санкций и других мер, необходимых для прекращения сербской агрессии. |
Speaking realistically, they could be rated as possibilities that could, were they realized, lead to hoped-for, feasible and compelling results. |
Если говорить реалистично, то их можно было бы охарактеризовать как возможности, которые в случае их реализации, могли бы привести к ожидаемым, осуществимым и захватывающим результатам. |