To this effect, Member States should set up national follow-up committees if they have not done so. |
В этих целях государствам-членам, которые еще не сделали этого, следует создать свои национальные комитеты по осуществлению последующих мер. |
In Nablus, troops dispersed demonstrators when they began throwing stones. |
В Наблусе войска разогнали демонстрантов, которые начали бросать камни. |
These and related concepts were reviewed in the above-mentioned report, and they command broad support within the United Nations system. |
В вышеупомянутом докладе был произведен обзор этих и сопутствующих концепций, которые получили широкую поддержку в системе Организации Объединенных Наций. |
These are the major concerns of our people, and they must be examined in the coming period. |
Вот основные проблемы, с которыми сталкивается наш народ и которые должны быть проанализированы в будущем. |
It has also other functions but they are not related to the administration of justice. |
Кроме того, оно осуществляет другие функции, которые не связаны с отправлением правосудия. |
The colonizing Powers contributed, and based this half of America on, all they had brought with them. |
Колониальные державы внесли свой вклад и сделали основой этой половины американского континента все те ценности, которые они привнесли. |
In Lebanon, the Agency's main concern was the rehousing of displaced refugees who were being evicted from properties where they had been illegally squatting. |
В Ливане основная задача Агентства заключалась в обеспечении жильем перемещенных беженцев, которые были выселены из незаконно занимаемых ими помещений. |
Town councils should insist on receiving directly levies, duties and taxes on the services they provided. |
Городским советам следует настаивать на том, чтобы они получали непосредственно сборы, пошлины и налоги за услуги, которые они оказывают. |
The participants would not present the papers they had prepared, which would serve simply as background documents. |
Участники не представляли подготовленные ими доклады, которые фигурировали лишь в качестве информационно-справочной документации. |
There was great interest in the contents of the Rules and the opportunities for development that they offer. |
К содержанию Правил и возможностям развития, которые они открывают, был проявлен большой интерес. |
Best practices are broad - they are any actions that improve the living environment of people. |
Наилучшие методы носят широкий характер - они представляют собой любые действия, которые приводят к улучшению условий жизни людей. |
I understand the despair and anger they all feel at the injustices committed against, our political prisoners. |
Я понимаю отчаяние и гнев, которые они все ощущают перед лицом несправедливости, которая совершается в отношении наших политических заключенных. |
On the contrary, it carries a number of serious risks which we hope delegations will consider carefully before they vote. |
Напротив, он содержит в себе ряд серьезных опасностей, которые, надеемся, делегации тщательно изучат до голосования. |
The efforts of the international community at preventive action in Burundi have been encouraging, but they need to be sustained. |
Усилия международного сообщества, которые носили превентивный характер, в Бурунди оказались позитивными, и их необходимо продолжить. |
That plan calls upon the Bosnian Serbs to relinquish only parts of the Bosnian territory they overran. |
Этот план призывает боснийских сербов уйти лишь с тех частей боснийской территории, которые они захватили. |
Unfortunately, they are the only donor countries to have done so. |
К сожалению, они являются пока единственными странами-донорами, которые достигли этого показателя. |
Many immigrants, who entered Mahoran territory legally, are staying longer than they should. |
Многочисленные иммигранты, которые прибывают на территорию законно, остаются дольше, чем должны. |
Such arrangements could also be attractive to donors who may readily support these packages when they are administered by their own non-governmental organizations. |
Подобные механизмы могут быть также привлекательными для доноров, которые могут с готовностью оказывать поддержку в применении этих комплектов в тех случаях, когда они используются их собственными неправительственными организациями. |
In this regard, the beneficiaries should respect the terms specified in the contracts they have entered into. |
В этой связи бенефициары должны соблюдать условия, предусмотренные в договорах, которые они заключили. |
Yet, there remain people who continue to use this incident for whatever purpose they may have against Indonesia. |
И тем не менее остаются люди, которые продолжают использовать этот инцидент для достижения различных целей, направленных против Индонезии. |
The conduct of public affairs is the responsibility of all citizens and they must participate in it directly or indirectly. |
Управление делами государства возлагается на всех граждан, которые должны участвовать в нем прямо или косвенно. |
Objective criteria should be established for determining reimbursement and they should then be applied uniformly to all countries and missions. |
Для определения возмещения необходимо установить объективные критерии, которые должны применяться одинаково ко всем странам и миссиям. |
The time for empty words was over: they only served to justify the continuation of occupation. |
Оратор подчеркивает, что уже прошло время пустых слов, которые не служат ничему иному, как оправданию дальнейшей оккупации. |
The multilateral financial institutions had an important role to play in that regard and they should change their policies. |
В этой связи важную роль должны играть многосторонние финансовые учреждения, которые должны внести изменения в свою политику. |
Egypt suggested that the countries with space activities could also voluntarily implement CBMs which they may agree to amongst themselves. |
Египет высказал соображение о том, что страны, занимающиеся космической деятельностью, могли бы также добровольно осуществлять меры доверия, которые они могут согласовывать между собой. |