| To this effect, Member States should set up national follow-up committees if they have not done so. | В этих целях государствам-членам, которые еще не сделали этого, следует создать свои национальные комитеты по осуществлению последующих мер. |
| In Nablus, troops dispersed demonstrators when they began throwing stones. | В Наблусе войска разогнали демонстрантов, которые начали бросать камни. |
| These and related concepts were reviewed in the above-mentioned report, and they command broad support within the United Nations system. | В вышеупомянутом докладе был произведен обзор этих и сопутствующих концепций, которые получили широкую поддержку в системе Организации Объединенных Наций. |
| These are the major concerns of our people, and they must be examined in the coming period. | Вот основные проблемы, с которыми сталкивается наш народ и которые должны быть проанализированы в будущем. |
| It has also other functions but they are not related to the administration of justice. | Кроме того, оно осуществляет другие функции, которые не связаны с отправлением правосудия. |
| The colonizing Powers contributed, and based this half of America on, all they had brought with them. | Колониальные державы внесли свой вклад и сделали основой этой половины американского континента все те ценности, которые они привнесли. |
| In Lebanon, the Agency's main concern was the rehousing of displaced refugees who were being evicted from properties where they had been illegally squatting. | В Ливане основная задача Агентства заключалась в обеспечении жильем перемещенных беженцев, которые были выселены из незаконно занимаемых ими помещений. |
| Town councils should insist on receiving directly levies, duties and taxes on the services they provided. | Городским советам следует настаивать на том, чтобы они получали непосредственно сборы, пошлины и налоги за услуги, которые они оказывают. |
| The participants would not present the papers they had prepared, which would serve simply as background documents. | Участники не представляли подготовленные ими доклады, которые фигурировали лишь в качестве информационно-справочной документации. |
| There was great interest in the contents of the Rules and the opportunities for development that they offer. | К содержанию Правил и возможностям развития, которые они открывают, был проявлен большой интерес. |
| Best practices are broad - they are any actions that improve the living environment of people. | Наилучшие методы носят широкий характер - они представляют собой любые действия, которые приводят к улучшению условий жизни людей. |
| I understand the despair and anger they all feel at the injustices committed against, our political prisoners. | Я понимаю отчаяние и гнев, которые они все ощущают перед лицом несправедливости, которая совершается в отношении наших политических заключенных. |
| On the contrary, it carries a number of serious risks which we hope delegations will consider carefully before they vote. | Напротив, он содержит в себе ряд серьезных опасностей, которые, надеемся, делегации тщательно изучат до голосования. |
| The efforts of the international community at preventive action in Burundi have been encouraging, but they need to be sustained. | Усилия международного сообщества, которые носили превентивный характер, в Бурунди оказались позитивными, и их необходимо продолжить. |
| That plan calls upon the Bosnian Serbs to relinquish only parts of the Bosnian territory they overran. | Этот план призывает боснийских сербов уйти лишь с тех частей боснийской территории, которые они захватили. |
| Unfortunately, they are the only donor countries to have done so. | К сожалению, они являются пока единственными странами-донорами, которые достигли этого показателя. |
| Many immigrants, who entered Mahoran territory legally, are staying longer than they should. | Многочисленные иммигранты, которые прибывают на территорию законно, остаются дольше, чем должны. |
| Such arrangements could also be attractive to donors who may readily support these packages when they are administered by their own non-governmental organizations. | Подобные механизмы могут быть также привлекательными для доноров, которые могут с готовностью оказывать поддержку в применении этих комплектов в тех случаях, когда они используются их собственными неправительственными организациями. |
| In this regard, the beneficiaries should respect the terms specified in the contracts they have entered into. | В этой связи бенефициары должны соблюдать условия, предусмотренные в договорах, которые они заключили. |
| Yet, there remain people who continue to use this incident for whatever purpose they may have against Indonesia. | И тем не менее остаются люди, которые продолжают использовать этот инцидент для достижения различных целей, направленных против Индонезии. |
| The conduct of public affairs is the responsibility of all citizens and they must participate in it directly or indirectly. | Управление делами государства возлагается на всех граждан, которые должны участвовать в нем прямо или косвенно. |
| Objective criteria should be established for determining reimbursement and they should then be applied uniformly to all countries and missions. | Для определения возмещения необходимо установить объективные критерии, которые должны применяться одинаково ко всем странам и миссиям. |
| The time for empty words was over: they only served to justify the continuation of occupation. | Оратор подчеркивает, что уже прошло время пустых слов, которые не служат ничему иному, как оправданию дальнейшей оккупации. |
| The multilateral financial institutions had an important role to play in that regard and they should change their policies. | В этой связи важную роль должны играть многосторонние финансовые учреждения, которые должны внести изменения в свою политику. |
| Egypt suggested that the countries with space activities could also voluntarily implement CBMs which they may agree to amongst themselves. | Египет высказал соображение о том, что страны, занимающиеся космической деятельностью, могли бы также добровольно осуществлять меры доверия, которые они могут согласовывать между собой. |