But so often, they only get trained once, so they're not aware of new medicines, new guidelines as they come out. |
Но чаще всего, они обучаются только однажды, и поэтому не знают о новых лекарственных средствах, новых рекомендациях, которые постоянно разрабатываются. |
Please don't tell my kids they can do things they know they can't. |
Пожалуйста, не говорите моим детям, что они могут делать вещи, которые им запрещены. |
So wherever they went, they proudly used the word kangaroo to the locals, who of course had never heard the word because they spoke a different language. |
И куда бы они не направлялись, они гордо использовали слово "кенгуру" при местных Которые, естественно никогда не слышали такого слова, так как говорили на других языках. |
All the faces they changed, what they looked like then and what they look like now. |
Все лица, которые они меняли - как они выглядели тогда и как выглядят теперь. |
Parties that feel that they enjoy an electoral margin in their own regions therefore favour strong regional powers as they fear that they would get limited voter support in nation-wide elections. |
Партии, которые считают, что они наберут необходимый минимум голосов в своих собственных регионах, в силу этого выступают за сильные региональные полномочия, поскольку они опасаются, что они получат ограниченную поддержку избирателей на общенациональных выборах. |
When they look in my eyes, they know I've been places they couldn't conjure up in their worst nightmares. |
Когда они смотрели в мои глаза, они знали, что я бывал в местах, которые они не смогут представить даже в своих худших кошмарах. |
Given the responsibilities they bear, they are in a better position than I am to speak to them, and they have in fact already done so. |
Учитывая те задачи, которые на них возложены, они лучше меня могут рассказать о них, что они, по сути, уже и сделали. |
In fact, they stood by and watched as these settlers committed grave crimes that they would have been quick to stop had they been committed against fellow Israelis. |
Напротив, они стояли и наблюдали, как поселенцы совершали вопиющие преступления, которые они немедленно пресекли бы, если бы они совершались против израильских сограждан. |
Here are judges, they will say, who do not understand that they have no legitimate qualifications to act as agents of American foreign policy, a job committed by the Constitution to the President and (they may grudgingly admit) Congress. |
Вот судьи, скажут они, которые не понимают, что у них нет никаких законных квалификаций для того, чтобы выступать в качестве агентов американской внешней политики, работа, возложенная Конституцией на президента и (с неохотой могут допустить они) Конгресс. |
Many countries reported that they intended to raise public awareness of the International Day and that they would focus on undertaking the same types of activities they had organized for past observances. |
Многие страны сообщили, что они намерены распространить информацию о Международном дне среди общественности и сосредоточить свои усилия на проведении тех же мероприятий, которые они организовали по случаю торжеств в предыдущие годы. |
In addition, they can be distinguished from the sacrum because they possess zygapophyses that are not fused together, although they also preserve a ventral groove. |
Кроме того, их можно отличить от крестца, потому что они несут зигапофизы, которые не слиты вместе, хотя и сохраняют вентральную бороздку. |
So makers are enthusiasts; they're amateurs; they're people who love doing what they do. |
Создатели - это энтузиасты, любители, это люди, которые любят делать то, что они делают. |
These machines that came out - they started coming in the 1970s - they would scan human bodies, and they would generate about 100 images of the human body. |
Машины которые были разработаны - они начали появляться в 1970-е годы - сканировали организм человека и генерировали порядка 100 изображений человеческого организма. |
As long as they are studying they receive bank loans in monthly instalments to be repaid after graduation, once they have begun work. |
В течение срока обучения им предоставляются ежемесячные банковские ссуды, которые они выплачивают по окончании учебного заведения, когда приступают к трудовой деятельности. |
This is particularly crucial with regard to children who are especially vulnerable because they do not have sufficient experience on the basis of which they can evaluate the messages they receive. |
Это имеет особое значение применительно к детям, которые особенно уязвимы, поскольку у них нет достаточного опыта для оценки получаемой информации. |
In response, they cut consumption and save more, expecting that sooner or later they will have to start paying for some of the services they had been used to getting free or at subsidized rates. |
В ответ, эти люди сокращают расходы и больше сберегают, ожидая, что рано или поздно им придется начать платить за некоторые из услуг, которые они привыкли получать бесплатно или по субсидированным нормам. |
Thus, even though they are in the workforce, they must also devote time to reproductive and nurturing tasks for which they receive no pay (source: INAMU, 2006). |
Поэтому, хотя они и составляют часть рабочей силы, им приходится тратить свое время на выполнение функций по воспроизводству и уходу, которые не получают оплаты (источник: НИЖ, 2006 год). |
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. |
Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
For example, they affirm Members' right to define the type of USOs they wish to maintain, or they refrain from including the so-called necessity test. |
Так, например, подтверждается право участников определять виды ОВО, которые они хотели бы сохранить или в случае которых они будут воздерживаться от включения так называемого критерия необходимости. |
If they considered commercial varieties to be more suitable to the kind of farming that they wished to practise, they should have access to seeds at affordable prices and under conditions that did not result in dependency on firms whose economic power remained unchecked. |
Если они сочтут, что коммерческие сорта более приемлемы для предпочитаемого ими вида сельскохозяйственного производства, то они должны иметь доступ к такому семенному материалу по доступным ценам и на условиях, которые не ставят их в зависимость от фирм с безграничными экономическими возможностями. |
If, however, they wished to maintain the practice of exchanging and trading seeds that they had improved in their own fields, they should be supported in doing so. |
Если, однако, они сочтут предпочтительным и впредь продолжать обменивать или продавать семена, которые они вывели на своих собственных полях, то им в этом должна быть оказана помощь. |
I had a son, you had a daughter, they had lives they died, and everyone besides us believes they never existed. |
Невероятно, когда о детях, которые жили, но к несчастью погибли, ...говорят, что их вообще не было. |
And then went back to the home they share where they probably fell asleep in the matching pajamas she got them because they both just love penguins. |
А потом вернулись домой, где живут вместе, где, возможно, уснули в одинаковых пижамах, которые она им купила, потому что они оба просто обожают пингвинов. |
They have money for things they want. |
Они платят деньги за те вещи, которые хотят. |
They conclude that certain virtues have prevailed in all cultures they examined. |
Они приходят к выводу, что некоторые ценности превалируют во всех культурах, среди тех, которые они изучали. |