| In addition, they are comprehensive agreements that provide frameworks for implementation, including provisions for adequate assistance to survivors. | Кроме того, они являются всеобъемлющими соглашениями, которые обеспечивают рамки для осуществления, включая положения об оказании пострадавшим надлежащей помощи. |
| Fiscal stimulus packages that stress public investment in infrastructure need to be structured to ensure that they reach women. | Пакеты финансовых стимулов, которые представляют собой государственные инвестиции в инфраструктуры, должны доходить и до женщин. |
| Many microenterprises, particularly those owned by women, face financial barriers when they want to grow. | Многие микропредприятия, особенно которые принадлежат женщинам, сталкиваются с финансовыми барьерами, когда заходит речь об их развитии. |
| Women who wanted to participate would have been excluded because they could not meet these criteria. | Женщины, которые пожелают участвовать, будут исключены, поскольку не отвечают таким критериям. |
| It brings together UN-Habitat's Nairobi-based and international civil society partners to discuss topics they have chosen. | В них участвуют партнеры ООН-Хабитат, базирующиеся в Найроби и относящиеся к международному гражданскому обществу, которые обсуждают темы по своему выбору. |
| However, they may not address all aspects that can become relevant specifically in asset recovery cases. | Однако, они, возможно, затрагивают не все аспекты, которые могут иметь значение именно в делах о возвращении активов. |
| The Inspectorate also interacts with the communities they serve. | Инспекция также взаимодействует с общинами, которые она обслуживает. |
| Members of NPMs should likewise ensure that they do not hold or acquire positions which raise questions of conflicts of interest. | Члены НПМ должны также гарантировать, что они не занимают или не получают должности, которые вызывают возникновение конфликта интересов. |
| As an example, the Subcommittee examined three individuals who said they had been arrested during the demonstration. | Представители Подкомитета по предупреждению пыток организовали обследование трех человек, которые, по их словам, были арестованы во время демонстрации. |
| The person interviewed showed the Subcommittee two bullet shells that they had picked up at the scene. | Беседовавший с представителями Подкомитета по предупреждению пыток мужчина показал им две стреляные гильзы, которые он подобрал на месте происшествия. |
| The President appoints Provincial Governors and Resident Ministers and they are also Members of Parliament. | Президент назначает губернаторов провинций и министров-резидентов, которые являются также членами парламента. |
| At this level, there are approx. 730 schools, and so they have much larger catchment areas. | В стране насчитывается примерно 730 таких школ, которые обслуживают гораздо более крупные районы. |
| Colonialism had often broken up regional cultures, and they had now become minority cultures in newly created nation States. | Колониализм зачастую приводил к слому религиозных культур, которые в настоящее время превратились в культуру меньшинств в новообразовавшихся национальных государствах. |
| It had recently also started working with police-contributing countries on training the personnel they planned to send on peacekeeping missions. | Недавно МККК также начал работать со странами, предоставляющими полицейские контингенты, осуществляя инструктаж сотрудников, которые направляются в состав миротворческих миссий. |
| Delegations took note of the concepts of predictability, universality and progressivity, which they reaffirmed as important elements of the programming arrangements. | Делегации приняли к сведению концепции предсказуемости, универсальности и постепенности, которые были подтверждены ими в качестве важных элементов процедур составления программ. |
| It is restricted to males and females aged 21 or above, be they Omani by origin or naturalization. | Оно предоставляется только мужчинам и женщинам, которые достигли 21 года и являются гражданами Омана по происхождению или по натурализации. |
| Has been talking to Oman officials about steps they should be taking to advance women's situation in the country. | Обсуждала с должностными лицами Омана шаги, которые им следует предпринять с целью улучшения положения женщин в стране. |
| The percentage of people who feel that they belong to their neighbourhood | процентная доля жителей, которые считают, что они являются составной частью населения их района; |
| Asylum seekers who do not need an allowance from the Government may live wherever they wish within the territory. | Просители убежища, которые не нуждаются в государственных пособиях, могут проживать в любом месте по своему усмотрению. |
| The working papers and proposals they had drafted were a good basis for discussions. | Рабочие документы и предложения, которые они составили, закладывают хорошую основу для дискуссий. |
| Therefore they averred that the Conference on Disarmament could carry out its mandate by taking into account all the approaches that promote this goal. | Поэтому они утверждали, что Конференция по разоружению могла бы, выполняя свой мандат, принимать в расчет все подходы, которые продвигают эту цель. |
| Consequently, the level of destruction they may cause cannot exceed a relatively limited theatre of war. | Соответственно, масштабы разрушений, которые оно способно причинять, не могут выходить за рамки относительно ограниченного театра военных действий. |
| The executive and legislative bodies gave priority to the issues that they considered the most urgent, including terrorism and the economic crisis. | Делегация объясняет, что органы исполнительной и законодательной власти отдают приоритет проблемам, которые представляются им наиболее срочными, среди которых терроризм и экономический кризис. |
| He welcomed the new-found confidence of the Cambodian people after the very difficult historical events they had experienced. | Он приветствует тот факт, что камбоджийский народ обрел в себе уверенность после трудных исторических событий, которые ему пришлось пережить. |
| That was why parliamentarians enjoyed parliamentary immunity and could not be prosecuted for statements they made in Parliament. | Поэтому члены парламента пользуются иммунитетом и не могут быть привлечены к судебной ответственности за те высказывания, которые они делают в парламенте. |