The findings of the first stage of the Assessment of the Forum were also discussed, as they pertained to civil society engagement. |
При рассмотрении итогов оценки эффективности Форума на первом этапе обсуждались также выводы, которые касались участия гражданского общества. |
It also agreed it would welcome lunchtime activities or briefings that they might wish to organize during sessions. |
Он также решил, что он будет приветствовать проведение во время обеда мероприятий или брифингов, которые неправительственные организации, возможно, пожелают организовать в ходе сессий. |
Projects that remain financially open after they had been operationally closed increase the risk of unrelated expenditures being charged to projects. |
Проекты, которые остаются в финансовом отношении открытыми после того, как оперативная деятельность по ним уже завершена, повышают опасность того, что на счета таких проектов будут отнесены не связанные с ними расходы. |
During the biennium 2010-2011, they comprised construction projects at ECA and UNON. |
В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов к ним относились строительные проекты, которые осуществлялись в комплексе ЭКА и ЮНОН. |
Conversely, they may also have access to data and communities that Governments would like to reach. |
И напротив, они могут иметь доступ к информации и общинам, которые находятся вне пределов досягаемости правительств. |
Rather, what constituted environmental damage was clarified in the context of specific claims that they processed. |
Однако то, что представляет собой экологический ущерб, было разъяснено в контексте конкретных претензий, которые они рассмотрели. |
The following advantage has been identified for this option: staff members are free to advance whatever positions and arguments they consider most advantageous. |
Установлено, что данный вариант имеет следующее преимущество: сотрудники могут свободно отстаивать любые позиции и выдвигать любые аргументы, которые они считают наиболее выигрышными. |
In cases of wage discrimination, employees may claim payment of the wages in arrears that they should have received. |
В случае дискриминации в отношении размера заработной платы работники могут требовать ретроактивной выплаты тех сумм, которые им причитаются. |
Persons living in poverty face obstacles in each of the steps that they must take to seek redress through the formal justice system. |
Лица, живущие в нищете, на каждом шагу сталкиваются с препятствиями, которые они должны преодолевать для того, чтобы добиваться возмещения через формальную систему правосудия. |
Mortgage lenders classify loan applicants according to the risks that they pose to both lenders and investors. |
Организации ипотечного кредитования классифицируют тех, кто обращается за кредитами, сообразно рискам, которые они создают для кредиторов и инвесторов. |
Consequently, they will ideally exist alongside secure independent human rights institutions that also focus attention on minority issues. |
Следовательно, в идеале они должны существовать параллельно с надежными независимыми правозащитными институтами, которые также уделяют внимание вопросам меньшинств. |
Organizations that had reported their relevant activities in 2011 were invited to submit only new information in relation to what they had previously submitted. |
Организациям, которые уже сообщили о своей соответствующей деятельности в 2011 году, было предложено представить только новую информацию в дополнение к информации, представленной ими ранее. |
Those entities which are receiving instructions from the United Nations IPSAS implementation team need to more proactively identify what they should do. |
Структуры, которые получают указания от группы Организации Объединенных Наций по переходу на МСУГС, должны инициативно определять, какие действия им необходимо предпринимать. |
They received sums of money that they believed to be compensation for the 50 hectares conceded. |
Они получили определенные суммы денег, которые, как они думали, являются компенсацией за 50 га уступленной земли. |
They attacked residential areas with phosphorus bombs, which burn everything they touch. |
Они совершали удары по жилым кварталам с применением фосфорных бомб, которые способны сжигать все вокруг. |
They don't deviate from the linguistic avenues they've already mapped out in their original telling. |
Они не отклоняются от лингвистических особенностей, которые они наметили в своих историях. |
They want stuff they can afford. |
Они хотят вещи которые они могут позволить. |
They are proper sports cars for discerning enthusiasts who know what they're talking about. |
Они истинно спортивные автомобили для требовательных энтузиастов которые знают, о чем они говорят. |
They're constantly in distress over all the horrible things... they have to do for their horrible clients. |
Они постоянно нагруженные всеми ужасами, которые приходится делать с их ужасными клиентами. |
They exterminated based on deviations of what they consider normal. |
Они истребляли, основываясь на тех принципах, которые считали нормальными. |
Members of the Saudi security service were summoned and they arrested the attackers. |
Были вызваны сотрудники службы безопасности Саудовской Аравии, которые арестовали нападавших. |
Road vehicles are available everywhere and they can be used as weapons or to transport weapons. |
Везде имеются дорожные транспортные средства, которые могут быть использованы в качестве оружия или же для его транспортировки. |
We will continue to partner with the Somali authorities as they work towards turning a new page. |
Мы будем и впредь сотрудничать с сомалийскими властями, которые стремятся открыть новую страницу в своей истории. |
That includes meaningful assistance to Egypt, Tunisia, Yemen and Libya and they strive to make a success of their transitions. |
Это предполагает оказание существенной помощи Египту, Тунису, Йемену и Ливии, которые пытаются успешно осуществить процесс перехода. |
The experience of New Zealand suggests that individuals, and the organizations they represent, should have the following qualities. |
Опыт Новой Зеландии свидетельствует о том, что эти люди, а также представляемые ими организации должны обладать качествами, которые перечислены ниже. |