Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
Finally, it is incumbent upon the international community to assist the least developed countries in obtaining the energy they need for sustainable development at prices they can afford. И наконец, международное сообщество обязано оказывать наименее развитым странам помощь в получении необходимой для устойчивого развития энергии по ценам, которые они в состоянии заплатить.
Our clients are integrally involved in defining the services they need to meet their business objectives and in negotiating the quality and capacity of services they receive. Наши клиенты в полной мере участвуют в определении услуг, которые им необходимы для достижения их операционных целей, а также в обсуждении качества и графика предоставляемых им услуг.
Such speculation is being spread not only in Tblisi, where they would like in this way to mask their unconstructive position at the talks, but also in certain Western capitals which, when they deem it necessary, themselves tighten up their visa regimes. Причем подобные спекуляции распускаются не только в Тбилиси, где таким образом хотели бы прикрыть свою неконструктивную позицию на переговорах, но и в некоторых западных столицах, которые, когда считают это необходимым, сами идут на ужесточение визового режима.
Words alone do not reverse this counter-productive behaviour, but only concrete actions by all communities in Kosovo, particularly their leaders, through which they must show that they do not accept such violent acts. Просто словами не покончить с этим контрпродуктивным поведением; этого можно добиться лишь конкретными действиями всех общин в Косово, особенно их руководителей, которые должны продемонстрировать, что они не приемлют таких актов насилия.
While all the environmental problems discussed in this report are largely or entirely the result of human activities, they vary in the extent to which they can be linked directly to population size, growth or distribution. Несмотря на то, что все экологические проблемы, которые рассматриваются в настоящем докладе, главным образом или исключительно являются результатом деятельности человека, их прямая зависимость от численности населения, его прироста или распределения может быть установлена с разной степенью уверенности.
In the Living Library they can borrow volunteers for a limited period of time and ask them questions that they have always wanted to pose to representatives of the group in question. В "живой библиотеке" можно на ограниченный срок "одалживать" добровольцев и задавать им те вопросы, которые они давно хотели задать представителям той или иной группы населения.
The provision reflected the fact that fact some Parties that had established licensing systems had not done all they could to ensure that they operated effectively. Это положение отражает тот факт, что некоторые Стороны, которые создали системы лицензирования, не предприняли все возможные усилия для обеспечения их эффективного функционирования.
Always, they are present in less visible situations in their communities and neighbourhoods, where they carry out myriad small tasks that, taken together, constitute a great work. И всегда они присутствуют в менее приметной обстановке - в своих собственных общинах и кварталах, где они выполняют мирриады мелких задач, которые в купе составляют громадную работу.
For example, they may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they have to present their cases. Например, они могут устанавливать число свидетелей, которые стороны могут вызвать для дачи показаний, а также определять то, сколько времени им отводится для изложения своих доводов.
5.6 The State party puts forward that while these terms as they stand are broad, it is not possible to be more specific or precise, given the varied nature of the situations they are designed to deal with. 5.6 Государство-участник указывает, что, хотя эти положения в их нынешнем виде являются широкими, они не могут быть более конкретными и точными, учитывая разнообразие ситуаций, которые они призваны регулировать.
While they could be from any of the former constituent republics of the Soviet Union, they might also include persons who were not claiming citizenship. Хотя они и могут являться выходцами из бывших союзных республик Советского Союза, в их число могут также входить и лица, которые не обращались за предоставлением гражданства.
The Employment Agencies also offer regional events for girls and young women in which they are provided with insight into the everyday practices in various vocations in the working world, which they may not have yet considered in contemplating a vocational choice. Бюро по трудоустройству организуют также региональные мероприятия для девушек и молодых женщин, во время которых они получают представление о повседневной практике выполнения различных видов трудовой деятельности, которые они, возможно, еще не рассматривали в качестве профессионального выбора.
The employment services have a fairly large database of vacancies listed by occupation, but they cannot be filled, as the employers pay a low wage that does not meet the cost of living, or they delay payment. Службы занятости располагают довольно большим банком данных рабочих мест по рабочим профессиям, которые не удается заполнить, так как работодатели заявляют низкую оплату труда, несоответствующую стоимости жизни, либо практикуют ее несвоевременную выплату.
For other plans and programmes which set the framework for development consent of projects, Member States shall carry out an environmental assessment if they determine, on the basis of a set of given criteria, that they are likely to have significant environmental effects. Экологическую оценку других планов и программ, которые определяют рамки процесса выдачи разрешений на осуществление проектов, государства-члены проводят в том случае, если они на основе набора заданных критериев приходят к выводу о вероятности возникновения при их осуществлении значительных экологических последствий .
Nothing in clusters would necessarily override the basic GATS principle that Members choose the sorts of commitments they want to make and the sectors in which they want to make them. Такое группирование услуг никоим образом не должно нарушать основополагающий принцип ГАТС, согласно которому государства-члены сами выбирают виды обязательств, которые они хотят принять, и те сектора, в которых они хотят их принять.
In formulating their agreed conclusions, experts decided they should be seen as a set of issues which would guide further work by member countries as they prepared for the negotiations on services. Вырабатывая свои согласованные выводы, эксперты решили, что эти выводы следует рассматривать как перечень вопросов, которые странам-членам нужно будет учитывать в своей будущей работе по подготовке к переговорам по услугам.
Children are not merely directly involved in conflicts as combatants; they are sent to the front as soldiers specifically because they are completely unaware of the dangers facing them. Дети не только принимают непосредственное участие в конфликтах в качестве комбатантов, но и участвуют в военных действиях в качестве солдат, поскольку они полностью не осознают все те опасности, которые связаны с этим.
Many Article 5 countries have noted that they have contaminated ozone-depleting substances which have no future use and cannot be recycled, and they do not know what to do with these substances. Многие страны, действующие в рамках статьи 5, отметили, что у них имеются загрязненные озоноразрушающие вещества, которые никоим образом не смогут быть использованы в будущем и не могут быть переработаны, и они не знают, что делать с этими веществами.
For those individuals who chose to oppose the creation of a representative and democratic Government, presumably because they are no longer at centre stage in Somalia, they need to come to terms with reality. Тем людям, которые решили противостоять созданию представительного и демократического правительства, возможно, потому, что они более не играют центральной роли в Сомали, необходимо смириться с реальностью.
On complex economic matters, trust had been vested in bankers (after all, if they make so much money, they obviously know something!) and in regulators, who often (but not always) came from the markets. В сложных экономических делах доверие оказывалось банкирам (в конце концов, если они делают столько много денег, они определенно что-то знают!) и регулирующим органам, которые часто (но не всегда) появлялись благодаря рыночным отношениям.
On another level, however, state bureaucracies are very different from private-sector organizations, for they have their own characteristics and objectives, which will be endangered were they are reduced to quantitative standards of performance and efficiency. С другой стороны, однако, государственные бюрократические структуры существенно отличаются от организаций частного сектора, ибо они имеют свои особенности и цели, которые окажутся под угрозой, если их свести к количественным стандартам результативности и эффективности.
In Tbilisi, Kiev, and Bishkek, the leaders of the "color revolutions" had already held lofty positions in regimes that they now attacked as thoroughly corrupt; yet they succeeded in gaining the population's trust. В Тбилиси, Киеве и Бишкеке лидеры "цветных революций" уже занимали высокие должности в режимах, которые потом они обвинили в полной коррупции; и все же им удалось получить доверие населения.
Although the SADC countries intended to fulfil their responsibilities, they could not implement the Platform for Action on their own, in view of the economic difficulties which they faced. Страны САДК, которые намереваются выполнить свои обязательства, пока не в состоянии собственными силами осуществить Пекинскую программу действий, учитывая экономические трудности, с которыми они вынуждены иметь дело.
We assume that the choices they made are based on factors peculiar to them and which they may apply only at a particular point in time. Мы считаем, что сделанный ими выбор определяется факторами, которые присущи только им и которые могут действовать только на определенном отрезке времени.
The latter analysis would be particularly relevant to developing countries, since the transitional period allowed to them was expiring and they needed to identify the measures they should resort to in order to minimize possible negative impacts due to the implementation of the Agreement. Второе направление анализа имеет особое значение для развивающихся стран, поскольку истекает предоставленный им переходный период и им необходимо определить меры, которые позволили бы свести к минимуму возможные отрицательные последствия, связанные с осуществлением Соглашения.