| In turn, improved understanding of the scope and objectives of treaties will assist States in fulfilling the obligations they have subscribed to. | В свою очередь, лучшее понимание смысла и целей договоров поможет государствам в выполнении обязательств, которые они на себя приняли. |
| The nation's consumer, credit and agricultural cooperatives and the products and services they produce provide significant employment and social benefits. | Потребительские, кредитные и сельскохозяйственные кооперативы в нашей стране, а также продукция и услуги, которые они производят, позволяют значительно повысить занятость и несут значительные социальные блага. |
| However, they block the draft resolutions introduced by developing countries, citing budget constraints and arguing that such activities should be undertaken within existing resources. | Однако они блокируют те проекты резолюций, которые предлагаются развивающимися странами, под предлогом ограниченности бюджетных средств, и утверждая, что такие меры должны осуществляться в рамках имеющихся ресурсов. |
| The Republic of Belarus categorically condemns the application by the United States of economic sanctions against Cuba, as they constitute artificial barriers to trade. | Республика Беларусь категорически осуждает применение Соединенными Штатами Америки экономических санкций в отношении Кубы, которые создают искусственные барьеры в торговле. |
| Heads of delegation to review lists of nominated experts, to be provided by secretariat, to ensure they are up to date. | Главам делегаций пересмотреть списки назначенных экспертов, которые будут предоставлены секретариатом, для обеспечения их актуальности. |
| This concerns vehicles containing liquid fuel intended to run equipment situated on the vehicle and that cannot be exempted under 1.1.3.3 because they do not meet its conditions. | Речь идет о транспортных средствах, в которых содержится жидкое топливо, предназначенное для функционирования любого оборудования, находящегося на транспортном средстве, и которые не могут быть освобождены от действия правил в соответствии с подразделом 1.1.3.3, поскольку они не отвечают условиям, предусмотренным в подразделе 1.1.3.3. |
| Those tools provide decision makers with the information and evidence they need to make risk-informed investment decisions. | Эти инструменты позволяют ответственным работникам получать информацию и фактологические материалы, которые им необходимы для принятия инвестиционных решений с учетом факторов риска. |
| The effects of incarceration on women are often longer lasting due to the more dire conditions and deprivations they experience. | Тюремное заключение часто оказывает более продолжительное воздействие на женщин из-за более тяжелых условий и лишений, которые они пережили. |
| It is therefore important to make available to all United Nations actors the resources that they require to effectively implement their mandates. | В связи с этим крайне важно предоставить всем учреждениям Организации Объединенных Наций ресурсы, которые им требуются для эффективного осуществления своих мандатов. |
| Also, representative democracy requires that citizens have confidence in the Governments that they elect. | Кроме того, представительная демократия требует, чтобы граждане доверяли правительствам, которые они избирают. |
| It made comparisons that are as baseless as they are inopportune. | Она привела сравнения, которые являются как необоснованными, так и неподобающими. |
| First, they identify the measures to be adopted, assigning responsibilities across different departments and imposing deadlines. | Во-первых, они содействуют выявлению мер, которые должны быть приняты, распределению ответственности между различными ведомствами и установлению крайних сроков. |
| Several representatives highlighted issues that they felt the report could usefully expand upon. | Ряд представителей особо отметили вопросы, которые могли бы, по их мнению, быть более подробно освещены в докладе. |
| Many representatives highlighted principles that they said should guide the development of a financial mechanism for the mercury instrument. | Многие представители подчеркнули принципы, которые, по их словам, должны лежать в основе разработки механизма финансирования документа по ртути. |
| Together they develop Common Regulatory Objectives (CROs) applying to regulatory cooperation arrangements relating to equipment for use in explosive atmospheres. | Обе организации займутся совместной разработкой общих целей в области регулирования (ОЦР), которые будут применяться к соглашениям о сотрудничестве по вопросам нормативного регулирования, касающегося оборудования для использования во взрывоопасных средах. |
| If the country of origin was known, the Guatemalan Government handed the child over to the competent authorities and they continued the search. | Если страна происхождения ребенка установлена, правительство Гватемалы передает его компетентным властям, которые проводят поиски. |
| Without adequate resources, humanitarian partners will not have the tools they require to meet the country's most pressing needs. | Не получая адекватных ресурсов, гуманитарные партнеры окажутся без инструментов, которые требуются для удовлетворения самых неотложных нужд страны. |
| Therefore it is necessary to seriously avoid such strategies because they can disrupt and undermine the current process of constructive cooperation and positive interaction. | Потому необходимо стараться избегать таких стратегий, которые способны затормозить и подорвать нынешний процесс конструктивного сотрудничества и позитивного взаимодействия. |
| It shows youth actionable steps they can take to personally lead the call for disarmament. | В ней говорится о тех шагах, которые способна предпринять молодежь, чтобы лично играть ведущую роль в кампании за разоружение. |
| Many responding States have provided specific proposals on improving the model treaty, which they intend that the intergovernmental expert group will consider. | Многие представившие ответы государства внесли конкретные предложения по совершенствованию типового договора, которые, по их замыслу, рассмотрит межправительственная группа экспертов. |
| We respect the position of the Administration on both these issues, but consider that they are still valid issues to raise. | Мы уважаем позицию администрации по этим двум вопросам, но все же считаем их важными вопросами, которые необходимо поднять. |
| Both institutions referred to letters they had made available to delegations in order to set out their capabilities in a more detailed written form. | Оба учреждения сослались на письма, которые они предоставили делегациям для более подробного изложения своих возможностей в письменном виде. |
| The members said that they would begin work immediately on appropriate measures in a Council resolution. | Члены Совета заявили о том, что они незамедлительно начнут проработку надлежащих мер, которые будут введены резолюцией Совета. |
| Using several types of machine gun, they then intimidated the locals and farmers who were harvesting their produce nearby. | Используя автоматы и пулеметы, они запугивали местных людей и фермеров, которые собирали урожай поблизости. |
| Public security continues to be the dominant concern for Libyans as they await improvements in law and order and a weapons-free environment. | Общественная безопасность - по-прежнему главный предмет озабоченности ливийцев, которые надеются на укрепление правопорядка и избавление общества от оружия. |