| It questions our perception of the global proprietary software industries and proposes possible alternatives to the ubiquitous programs they produce. | Оно ставит под сомнение наше представление о мировом секторе по производству патентованного программного обеспечения и предлагает возможные альтернативы вездесущим программам, которые он производит. |
| In this way, States that sign the text of that convention will feel that they are under an obligation to comply with its provisions. | Таким образом, государства, которые подпишут текст конвенции, будут чувствовать свою ответственность за выполнении этих положений. |
| Their careful and creative peacemaking effort offered the Cypriots the best chance they have ever had to reunify their country. | Их тщательный и творческий подход к миротворческим усилиям дал киприотам наилучший шанс из всех, которые они когда-либо имели, для воссоединения их страны. |
| Often they are the ones that offer employment opportunities to demobilized fighters who are forced to disarm as part of reconstruction and post-conflict resolution. | Зачастую именно они предоставляют рабочие места демобилизованным комбатантам, которые должны разоружаться в контексте реконструкции и постконфликтного урегулирования. |
| Furthermore, they highlighted the continuing security problems that threatened the holding of credible elections, as well as the increasing challenge from narcotics. | Кроме того, они подчеркнули сохраняющиеся проблемы в области безопасности, которые угрожают проведению внушающих доверие выборов, а также усиление опасности со стороны наркотиков. |
| There are technicians to do that work, and they will do their jobs. | Есть люди, которые занимаются этой технической работой, и они это обеспечат. |
| Other States with relevant experience based on situations from which they have emerged should also have a place on the commission. | Другие государства, обладающие соответствующим опытом, накопленным в ситуациях, которые они пережили, должны также быть представлены в составе Комиссии. |
| First, they must preserve the unity of purpose and goals collectively pursued at the United Nations. | Во-первых, необходимо сохранить единство цели и задач, которые на коллективной основе решает Организация Объединенных Наций. |
| Value expectations are the goods and conditions of life to which people believe they are justifiably entitled... | Ценностные ожидания - это материальные блага и условия жизни, на которые люди, по их мнению, вправе рассчитывать... |
| Individuals who feel they are disadvantaged and treated unfairly may seek compensation by any means, including crimes against both rich and poor. | Люди, которые считают, что они находятся в неблагоприятном положении или что с ними обходятся несправедливо, могут пытаться компенсировать это другими средствами, включая преступления как против богатых, так и бедных. |
| Governments of States of the region should be encouraged to establish financial intelligence units where they have not already done so. | Следует призвать государства региона, которые еще не сделали этого, создать подразделения финансовой разведки. |
| Women are the worst affected, and they are rendered impoverished. | В наибольшей степени от этого страдают женщины, которые остаются без средств существования. |
| There are many microcredit facilities, and they are available to all women. | Насчитывается множество финансовых структур, которые предоставляют кредиты для всех женщин. |
| Injuries and poisonings are also increasing and they are in third place of specific causes of deaths. | Растет также число полученных травм и отравлений, которые находятся на третьем месте специфических причин смертности. |
| The Conference therefore deserves the full and unequivocal commitment of its participants and of the Governments and peoples they represent. | Поэтому Конференция заслуживает полной и недвусмысленной приверженности всех ее участников, а также правительств и народов, которые они представляют. |
| In some cases they have cultivated crops other than those stipulated in their contracts. | В некоторых случаях они выращивали не те культуры, которые предусмотрены в их контрактах. |
| There should also be recognition of prior rights of indigenous peoples over lands and resources they have occupied and nurtured since time immemorial. | Также необходимо признавать приоритетные права коренных народов на земли и ресурсы, которые они занимают и хранят с незапамятных времен. |
| Governments must change policies and laws that promote gender inequality if they seriously wish to stop the spread of HIV/AIDS. | Правительствам следует изменить политику и законы, которые способствуют сохранению неравенства женщин, если они действительно хотят положить конец распространению эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Numerous reports were made of women being threatened when they attempted to register, often by male family members or local leaders. | Поступали многочисленные сообщения об угрозах в адрес пытавшихся зарегистрироваться женщин, которые часто исходили от членов семьи мужского пола или от местных руководителей. |
| Policy makers should focus on implementing measures, which are highly beneficial to children, as they would also bring benefit to everyone. | Разработчики стратегий развития должны сосредоточить внимание на осуществлении тех мер, которые будут весьма благотворно сказываться на детях, поскольку это будет также выгодно всем. |
| These Parties overlook the fact that procedural mechanisms that they often recognize as still missing need to be introduced by implementing legislation. | Эти Стороны упускают из виду тот факт, что процедурные механизмы, которые, как они нередко признают, у них по-прежнему отсутствуют, необходимо вводить на основании имплементирующего законодательства. |
| Already, new industries are starting to produce sawnwood and energy wood from the leases they have bought on federal forests. | Новые предприятия уже начали выпускать пиломатериалы и энергетическую древесину с участков, которые они приобрели в аренду в федеральных лесах. |
| Germany and Poland also indicated that they would explore the possibility of identifying organisations potentially willing to be involved in this activity. | Германия и Польша также сообщили о том, что они изучат возможность определения организаций, которые могут пожелать принять участие в этой деятельности. |
| Often, they refer to themselves as housewives who help their husbands on the farm. | Часто они сами называют себя домашними хозяйками, которые оказывают помощь своим мужьям в ведении крестьянского хозяйства. |
| If necessary, they are required to change the conditions and circumstances which hinder the achievement of gender equality. | При необходимости они должны менять условия и обстоятельства, которые препятствуют достижению гендерного равноправия. |