| States parties recognize that persons with disabilities have the right to receive the quality medical and comprehensive rehabilitation services that they require. | Государства-участники признают, что все инвалиды имеют право на получение комплексного качественного медицинского и реабилитационного обслуживания, которые им необходимы. |
| We welcome the important possibilities opened by these negotiations and hope that they yield progress on this important track of the peace process. | Мы приветствуем те важные возможности, которые открывают эти переговоры, и надеемся, что они приведут к прогрессу на этом важном направлении мирного процесса. |
| These are all important steps worthy of being underscored as they show the political will of States in this regard. | Все это важные шаги, которые следует подчеркнуть, поскольку они являются свидетельством политической воли государств в этом отношении. |
| This applies to people and to the institutions that they set up to meet their needs. | Это касается как людей, так и учреждений, которые они создают для удовлетворения своих потребностей. |
| It is up to the parties to such agreements to choose the provisions by which they are willing to be bound. | Именно сторонам предстоит достичь таких договоренностей о положениях, которые они желают выполнять в обязательном порядке. |
| But worse than that, they do not recognize the factors that prompted Pakistan to acquire nuclear weapons. | Но что еще хуже, в них не отмечаются факторы, которые вынудили Пакистан приобрести ядерное оружие. |
| Individual Council members have an obligation to do all they can to promote and implement the measures we have agreed. | Члены Совета обязаны прилагать все усилия для поощрения и осуществления мер, которые были нами согласованы. |
| We can all imagine the terrible suffering of pregnant women who give birth at checkpoints because they are prevented from reaching hospitals. | Мы все можем себе представить ужасные страдания беременных женщин, которые рожают на контрольно-пропускных пунктах, потому что им не позволяют добраться до больниц. |
| Both sides have obligations they need to fulfil in order to make progress on the road map. | Обе стороны имеют обязательства, которые им нужно осуществить, чтобы добиться прогресса в осуществлении «дорожной карты». |
| The police say they are tired of arresting criminals who are immediately released by corrupt judges. | Сегодня полицейский устал задерживать преступников, которые сразу же выпускаются на свободу коррумпированными судьями. |
| We urge the representative of the United States to give thought to the irresponsible remarks he made because they are rejected. | Мы настоятельно призываем представителя Соединенных Штатов задуматься над содержанием своих безответственных высказываний, которые следует осудить. |
| The Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina has started holding thematic sessions devoted to European integration, and they have proved to be very useful. | Совет министров Боснии и Герцеговины приступил к проведению тематических заседаний по вопросу о европейской интеграции, которые оказались очень полезными. |
| Referred to as "private schools", they receive no Government funding or subsidies. | Речь идет о так называемых "частных школах", которые не финансируются или не субсидируются государством. |
| In particular, they should identify as soon as possible those trials that should be referred to the competent national jurisdictions. | В частности, они должны как можно скорее определить те судебные процессы, которые следует передать в ведение компетентных национальных судебных инстанций. |
| That would simply protract our consultations, perhaps making them as unproductive as they have been to date. | Это лишь продлит наши консультации, которые, вероятно, будут такими же непродуктивными, какими они были до сих пор. |
| It seeks to build working teams that will go to work wherever they are needed. | Эта система подразумевает создание рабочих групп, которые будут работать там, где они нужны. |
| As for the offices in Syria, they are information offices that practise no other activities. | Что же касается отделений, расположенных в Сирии, то это информационные структуры, которые не выполняют никаких других функций. |
| And they are about refining, clarifying and strengthening the rules that govern trading relations between States. | И они касаются совершенствования, пояснения и укрепления правил, которые регулируют торговые отношения между государствами. |
| She also wished to know the categories to which they had been promoted. | Она также интересуется категориями должностей, на которые были назначены соответствующие сотрудники. |
| Such assistance should facilitate the Iraqis' search for responses - responses that they alone have the legitimacy to make. | Такая помощь должна способствовать изысканию иракцами мер реагирования, мер, которые только они имеют право принять. |
| We are concerned about these clashes and the implication they have for the stability and security of Lebanon. | У нас вызывают озабоченность эти столкновения и последствия, которые они могут иметь для стабильности и безопасности Ливана. |
| These are just some of the elements that generate armed national conflicts and transcend international borders when they provoke a flow of refugees. | И это лишь некоторые из тех факторов, которые приводят к вооруженным национальным конфликтам, зачастую выходящим за рамки международных границ и порождающим потоки беженцев. |
| However, the practice of those States which insisted on such an approach showed that they sometimes took other factors into account. | Однако практика государств, которые настаивают на принятии такого подхода, свидетельствует о том, что они иногда принимают во внимание и другие факторы. |
| Host countries should be encouraged to agree to the incorporation of such provisions in the agreements they concluded with the Organization. | Принимающие страны следует поощрять к тому, чтобы они соглашались включать такие положения в соглашения, которые они заключают с Организацией. |
| We are grateful to them for their work and for the valuable documents they have submitted to us. | Мы выражаем им благодарность за проделанную работу и за ценные документы, которые они нам представили. |