Sixteen countries considered that reporting requirements to which they are subject under other international agreements adequately reflect the implementation of obligations under the Convention. |
Шестнадцать стран посчитали, что отчетные требования, которые лежат на них в соответствии с другими международными соглашениями, адекватным образом отражают выполнение обязательств по Конвенции. |
The secretariat and the Committee members will report on the opportunities they had to present the compliance mechanism at various forums and events. |
Секретариат и члены Комитета сообщат о возможностях, которые они имели для презентации механизма соблюдения на различных форумах и мероприятиях. |
These teams are not static; they are flexible, time-bound platforms that are established and dismantled as required. |
Эти группы не являются статическими по своему характеру; они имеют гибкий характер деятельности, ограниченные временными сроками платформы, которые создаются и демонтируются по мере необходимости. |
An alternative is the approach of the United States, which taxes its citizens regardless of where they work. |
Альтернативным вариантом является подход Соединенных Штатов, которые облагают своих граждан налогами независимо от того, где они работают. |
The application of those principles could be challenging in practice, as auditors had limited knowledge of the companies that they audited. |
Применение этих принципов может оказаться сложным на практике, поскольку аудиторы располагают ограниченными знаниями о компаниях, которые они проверяют. |
Section 28 of the Constitution of Swaziland states that women should not undergo practices that they are in principle opposed to. |
В разделе 28 Конституции Свазиленда указывается, что женщины не должны соблюдать обычаи, которые вызывают у них принципиальное несогласие. |
States parties may enter reservations when ratifying treaties or optional protocols as long as they are not incompatible with the principles of the instrument. |
При ратификации договоров или факультативных протоколов государства-участники могут зафиксировать оговорки, которые не противоречат принципам документа. |
The latter is particularly problematic for adolescents, who may require regular replacements as they grow. |
Последнее обстоятельство создает особую проблему для подростков, которые могут нуждаться в регулярной замене таких средств по мере взросления. |
In far too many cases they lead to unsafe abortions that threaten their health or life. |
В слишком большом числе случаев это ведет к осуществлению небезопасных абортов, которые ставят под угрозу их здоровье и жизнь. |
The emergence of women's issues and the momentum they have acquired have led to them being thrust upon the wider public. |
Появление женских вопросов в повестке дня и то внимание, которые они привлекают, вызывают все возрастающий интерес широкой общественности. |
Together they developed a programme of activities from which women could choose and described possible follow-up steps. |
Совместными усилиями была разработана программа, включающая перечень видов деятельности, которые могут выбрать для себя женщины, и описание возможных последующих шагов по реализации сделанного выбора. |
Both formal and informal measures are available for persons who feel that they have been discriminated against. |
Лицам, которые полагают, что они подверглись дискриминации, доступны как официальные, так и неофициальные меры защиты. |
These directives and ordinances are applicable to all persons who work in care institutions, for they are essentially educational personnel. |
Положения этих директив и постановлений применяются в отношении всех лиц, которые работают в детских учреждениях, поскольку это в основном педагогический персонал. |
One in five women (20%) has family members who can support the women financially if they needed it. |
У каждой пятой женщины (20 процентов) имеются родственники, которые могли бы в случае необходимости помочь ей деньгами. |
However, the loans they offer are subject to conditions that customers cannot fulfil. |
Однако предоставляемые ими кредиты оговариваются условиями, которые клиенты не могут выполнить. |
Citizenship was granted to persons who could prove that they or one of their ancestors had been born in Uzbekistan. |
Гражданство предоставляют лицам, которые могут доказать, что они или один из их предков родились в Узбекистане. |
The state devotes special attention to the education of Roma elementary school students, granting special concessions to the schools that they attend. |
Государство уделяет особое внимание образованию учащихся начальных школ из числа рома посредством предоставления специальных льгот школам, которые они посещают. |
On the contrary, the two instruments are articulations of universal human rights, as they apply to indigenous peoples. |
Напротив, в обоих документах сформулированы всеобщие права человека, которые распространяются на коренные народы. |
The monthly earnings figures pertain to employees and self-employed people regardless of the number of hours they worked in a month. |
Данные о месячном заработке относятся к работникам и занятым самостоятельно людям независимо от числа часов, которые они работали в течение одного месяца. |
The analysis found that a number of countries do not share all indicators they produce on national websites yet. |
Анализ показал, что ряд стран еще не размещает на национальных веб-сайтах все показатели, которые они производят. |
As such, they often need to develop modules which will carry the new concepts and methodologies back in time. |
В такой ситуации они часто нуждаются в разработке модулей, которые будут переносить новые концепции и методологии на прошлые периоды. |
The complainants also reiterate that they travelled on fake passports and had to bribe officials in order to flee. |
Заявители также повторяют, что они приехали в Швейцарию по фальшивым паспортам, которые они получили, подкупив должностных лиц. |
It also recommends that they choose specific issues to be addressed with particular attention during each visit. |
Помимо этого, рекомендуется выбирать конкретные темы, которые будут целенаправленно рассматриваться в ходе посещения. |
Article 65 of the Civil Procedure Code requires all parties to provide supporting evidence for circumstances that they cite in objections and claims. |
Статья 65 Гражданско-процессуального кодекса требует от всех сторон предоставления подтверждающих доказательств в отношении обстоятельств, которые они приводят в своих возражениях и требованиях. |
Persons wishing to complain about how they had been treated could do so in writing. |
Люди, которые хотят подать жалобу на грубое обращение с ними, могут сделать это в письменной форме. |