Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
Sixteen countries considered that reporting requirements to which they are subject under other international agreements adequately reflect the implementation of obligations under the Convention. Шестнадцать стран посчитали, что отчетные требования, которые лежат на них в соответствии с другими международными соглашениями, адекватным образом отражают выполнение обязательств по Конвенции.
The secretariat and the Committee members will report on the opportunities they had to present the compliance mechanism at various forums and events. Секретариат и члены Комитета сообщат о возможностях, которые они имели для презентации механизма соблюдения на различных форумах и мероприятиях.
These teams are not static; they are flexible, time-bound platforms that are established and dismantled as required. Эти группы не являются статическими по своему характеру; они имеют гибкий характер деятельности, ограниченные временными сроками платформы, которые создаются и демонтируются по мере необходимости.
An alternative is the approach of the United States, which taxes its citizens regardless of where they work. Альтернативным вариантом является подход Соединенных Штатов, которые облагают своих граждан налогами независимо от того, где они работают.
The application of those principles could be challenging in practice, as auditors had limited knowledge of the companies that they audited. Применение этих принципов может оказаться сложным на практике, поскольку аудиторы располагают ограниченными знаниями о компаниях, которые они проверяют.
Section 28 of the Constitution of Swaziland states that women should not undergo practices that they are in principle opposed to. В разделе 28 Конституции Свазиленда указывается, что женщины не должны соблюдать обычаи, которые вызывают у них принципиальное несогласие.
States parties may enter reservations when ratifying treaties or optional protocols as long as they are not incompatible with the principles of the instrument. При ратификации договоров или факультативных протоколов государства-участники могут зафиксировать оговорки, которые не противоречат принципам документа.
The latter is particularly problematic for adolescents, who may require regular replacements as they grow. Последнее обстоятельство создает особую проблему для подростков, которые могут нуждаться в регулярной замене таких средств по мере взросления.
In far too many cases they lead to unsafe abortions that threaten their health or life. В слишком большом числе случаев это ведет к осуществлению небезопасных абортов, которые ставят под угрозу их здоровье и жизнь.
The emergence of women's issues and the momentum they have acquired have led to them being thrust upon the wider public. Появление женских вопросов в повестке дня и то внимание, которые они привлекают, вызывают все возрастающий интерес широкой общественности.
Together they developed a programme of activities from which women could choose and described possible follow-up steps. Совместными усилиями была разработана программа, включающая перечень видов деятельности, которые могут выбрать для себя женщины, и описание возможных последующих шагов по реализации сделанного выбора.
Both formal and informal measures are available for persons who feel that they have been discriminated against. Лицам, которые полагают, что они подверглись дискриминации, доступны как официальные, так и неофициальные меры защиты.
These directives and ordinances are applicable to all persons who work in care institutions, for they are essentially educational personnel. Положения этих директив и постановлений применяются в отношении всех лиц, которые работают в детских учреждениях, поскольку это в основном педагогический персонал.
One in five women (20%) has family members who can support the women financially if they needed it. У каждой пятой женщины (20 процентов) имеются родственники, которые могли бы в случае необходимости помочь ей деньгами.
However, the loans they offer are subject to conditions that customers cannot fulfil. Однако предоставляемые ими кредиты оговариваются условиями, которые клиенты не могут выполнить.
Citizenship was granted to persons who could prove that they or one of their ancestors had been born in Uzbekistan. Гражданство предоставляют лицам, которые могут доказать, что они или один из их предков родились в Узбекистане.
The state devotes special attention to the education of Roma elementary school students, granting special concessions to the schools that they attend. Государство уделяет особое внимание образованию учащихся начальных школ из числа рома посредством предоставления специальных льгот школам, которые они посещают.
On the contrary, the two instruments are articulations of universal human rights, as they apply to indigenous peoples. Напротив, в обоих документах сформулированы всеобщие права человека, которые распространяются на коренные народы.
The monthly earnings figures pertain to employees and self-employed people regardless of the number of hours they worked in a month. Данные о месячном заработке относятся к работникам и занятым самостоятельно людям независимо от числа часов, которые они работали в течение одного месяца.
The analysis found that a number of countries do not share all indicators they produce on national websites yet. Анализ показал, что ряд стран еще не размещает на национальных веб-сайтах все показатели, которые они производят.
As such, they often need to develop modules which will carry the new concepts and methodologies back in time. В такой ситуации они часто нуждаются в разработке модулей, которые будут переносить новые концепции и методологии на прошлые периоды.
The complainants also reiterate that they travelled on fake passports and had to bribe officials in order to flee. Заявители также повторяют, что они приехали в Швейцарию по фальшивым паспортам, которые они получили, подкупив должностных лиц.
It also recommends that they choose specific issues to be addressed with particular attention during each visit. Помимо этого, рекомендуется выбирать конкретные темы, которые будут целенаправленно рассматриваться в ходе посещения.
Article 65 of the Civil Procedure Code requires all parties to provide supporting evidence for circumstances that they cite in objections and claims. Статья 65 Гражданско-процессуального кодекса требует от всех сторон предоставления подтверждающих доказательств в отношении обстоятельств, которые они приводят в своих возражениях и требованиях.
Persons wishing to complain about how they had been treated could do so in writing. Люди, которые хотят подать жалобу на грубое обращение с ними, могут сделать это в письменной форме.