While Canada acknowledges that the challenges that continue to confront Afghanistan are serious, we do not believe that they are insurmountable. |
Хотя Канада признает, что проблемы, которые продолжают существовать в Афганистане, носят серьезный характер, мы не считаем их непреодолимыми. |
Any estimates are necessarily tentative, since they can only be based on assumptions subject to unpredictable factors. |
Любые оценки неизбежно являются предварительными, поскольку они могут основываться только на заключениях, которые могут измениться в силу непредвиденных обстоятельств. |
It will provide the parties to various international ecosystem conventions with access to the data they need to evaluate progress towards meeting convention goals. |
Она обеспечит участникам различных международных экологических конвенций доступ к данным, которые им необходимы для оценки прогресса в деле достижения целей, поставленных в этих конвенциях. |
These regional coordinators will catalyse, facilitate and support South-South cooperation programmes and other activities in the sub-regions and regions where they are posted. |
Эти региональные координаторы будут стимулировать, способствовать осуществлению и поддерживать программы сотрудничества по линии Юг-Юг и другие мероприятия в субрегионах и регионах, в которые они направлены. |
New prevention approaches are badly needed to buttress existing proven tools, especially those for women and girls who typically lack prevention strategies that they can independently control. |
В контексте работы по профилактике ощущается настоятельная необходимость новых подходов, которые дополнили бы собой существующие проверенные методы, особенно в интересах женщин и девушек, как правило, не имеющих в своем распоряжении стратегии профилактики, деятельность в рамках которых они могли бы самостоятельно контролировать. |
The devastation they are doing cannot be tolerated at all". |
Невозможно терпимое отношение к тем опустошениям, которые они производят». |
However, they should not provide incentives that would distort the market, or violate international rules set by WTO. |
Однако они не должны вводить такие стимулы, которые деформировали бы рынок или нарушали международные правила, установленные ВТО. |
There are witnesses who refuse to appear in court because they have received threats. |
Есть свидетели, которые отказываются выступать в суде, поскольку им угрожают. |
Other delegations expressed the wish to keep these general provisions which they regarded as necessary for understanding requirements relating to Class 7. |
Другие делегации высказались за то, чтобы сохранить эти общие положения, которые, по их мнению, необходимы для понимания предписаний, касающихся класса 7. |
New rules integrating global markets have been devised, but they have not always been beneficial to developing countries. |
Разрабатываются новые правила интеграции глобальных рынков, которые, однако, не всегда выгодны для развивающихся стран. |
However, authors are requested to prepare short summaries of their papers, and they will be translated and issued in all three languages. |
В то же время авторам рекомендуется подготовить краткие резюме своих документов, которые будут переведены и изданы на всех трех языках. |
The group of experts may wish to consider these proposals which will be distributed as soon as they are available at the secretariat. |
Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть эти предложения, которые будут распространены сразу же после их получения секретариатом. |
To effectively incorporate and implement the human rights treaties that they have ratified. |
эффективно включать в свое национальное законодательство и осуществлять договора в области прав человека, которые они ратифицировали; |
Kosovo Albanian paramilitary units are consolidating their presence throughout Kosovo, including areas they did not control before. |
Полувоенные формирования косовских албанцев укрепляют свое присутствие на всей территории Косово, включая районы, которые они ранее не контролировали. |
This was confirmed in the statements of the Co-Chairmen, and on the basis of that assessment they suggested that the negotiations be continued. |
Это было подтверждено в заявлениях сопредседателей, которые на основе этого вывода предложили продолжить переговоры. |
Additionally, prices are social constructs, because they are determined by markets that themselves are social constructs. |
Кроме того, цены представляют собой социальные конструкции, поскольку их определяют рынки, которые сами являются социальными конструкциями. |
The Bill provides the courts with a wide range of community sanctions that they can impose on child offenders. |
Законопроектом предусматривается широкий спектр санкций в рамках общины, которые суды могут применять в отношении детей-правонарушителей. |
The mining companies may lawfully own the site, but the illegal buyers also have permission to operate, which they reportedly obtain by bribing officials. |
Горнодобывающие компании могут на законном основании владеть рудником, однако эти незаконные покупатели также имеют разрешение на проведение операций, которые они, по сообщениям, получают благодаря взяткам должностным лицам. |
Those companies are in various stages of decline, and the social services they once provided have largely disappeared. |
Эти компании находятся в той или иной степени упадка, и социальные услуги, которые они некогда предоставляли, практически исчезли. |
Further they have in place mechanisms and/or committees to maintain the systems through ongoing liaison with their primary stakeholders. |
Кроме того, они располагают механизмами и/или комитетами, которые обеспечивают ведение этих систем через постоянную связь с их основными заинтересованными участниками. |
But in other respects, they have particular features that have led States to provide for special rules in several situations. |
Вместе с тем в иных отношениях они обладают такими особенностями, которые побуждают государства предусматривать в ряде обстоятельств специальные нормы. |
Also they will propose a number of topics that could be discussed in some detail. |
Кроме того, они предложат ряд тем, которые можно было бы обсудить более подробно. |
The international community can no longer tolerate the suffering of these people because of delays and considerations they themselves are not responsible for. |
Международное сообщество не может больше мириться со страданиями этих людей из-за задержек и соображений, за которые они не несут ответственности. |
This often allows them to render the measures, which they initially designed for achieving compliance, more cost-effective. |
Нередко это позволяет им повышать затратоэффективность мер, которые они первоначально разработали с целью обеспечения соблюдения. |
Modest as they are, the steps mentioned in that resolution were not implemented. |
Но даже те скромные меры, которые упоминаются в этой резолюции, не были осуществлены. |