| Many good suggestions had been made about enhancing cooperation, and they should be taken seriously. | Было внесено немало позитивных предложений по вопросу об укреплении сотрудничества, которые заслуживают самого серьезного отношения. |
| It requested the international community to mobilize assistance for Namibia in areas they prioritize with respect to the protection of human rights. | Она просила международное сообщество оказывать помощь Намибии в областях, которые были определены в качестве приоритетных с точки зрения защиты прав человека. |
| These measures must be implemented with respect to subordinates over whom they exercise effective command and control. | Такие меры должны осуществляться и по отношению к подчиненным, которые фактически находятся под их командованием и контролем. |
| Research shows that this stigma manifests itself in job interviews and employment opportunities that discriminate against the poor because of where they live. | Исследования показывают, что такая стигматизация проявляется в ходе собеседований при приеме на работу, а также в возможностях трудоустройства, которые являются дискриминационными по отношению к бедному населению в силу специфики той среды, в которой они живут. |
| Human rights instruments typically refer to the "rights and freedoms" that they guarantee. | В договорах о правах человека обычно содержится упоминание о тех "правах и свободах, которые они гарантируют". |
| Countries would also be asked about any additional and unforeseen expenses that they may have incurred in deploying to peacekeeping within each category. | Наряду с этим у стран будет запрашиваться информация о любых дополнительных и непредвиденных издержках, которые им пришлось понести в связи с развертыванием миротворческого персонала, по каждой категории. |
| Obviously, States were free to conclude any agreements they considered necessary in that area. | Разумеется, что государства свободны заключать любые соглашения, которые они сочтут необходимыми в данной области. |
| The African Group called on States to ensure that the provisions of the international instruments they adopted were effectively implemented in domestic law. | Группа африканских государств призывает государства обеспечивать эффективное применение во внутреннем законодательстве положений тех международных инструментов, которые ими приняты. |
| Austria appreciated in particular the revised recommendations on arbitration, which they would serve to make more efficient. | В частности, Австрия высоко оценивает пересмотренные рекомендации относительно проведения арбитражных разбирательств, которые благодаря этим рекомендациям станут более эффективными. |
| Non-State actors should respect the obligations they incur in terms of international humanitarian law during armed conflict, also towards journalists. | Негосударственным субъектам следует соблюдать обязательства, которые они несут по международному гуманитарному праву в ходе вооруженного конфликта, в частности в отношении журналистов. |
| The Guide is not intended to alter the provisions of the Guiding Principles or the expectations that they set for businesses. | Этот справочник не направлен на то, чтобы видоизменить положения Руководящих принципов или условия, которые они устанавливают для предприятий. |
| Persons living in poverty often have limited access to adequate and affordable food, or the resources that they need to produce or acquire such food. | Лица, живущие в бедности, зачастую имеют ограниченный доступ к достаточному и экономически приемлемому продовольственному обеспечению или к ресурсам, которые им необходимы для производства или приобретения такого продовольствия. |
| The girls are also rendered physically weak by the pregnancies, births and, on occasion, abortions that they undergo. | Девочек также физически ослабляют беременность, роды и, в соответствующих случаях, аборты, которые они переносят. |
| The consolidated communications reports presented to the Human Rights Council at each session were commended, because they improved transparency and access to information. | Высокая оценка была дана сводным докладам о сообщениях, которые представляются Совету по правам человека на каждой сессии, поскольку они повышают транспарентность и расширяют доступ к информации. |
| There are also significant threats to indigenous cultures when they are subjected to imposed legal evidentiary tests that require the inappropriate public sharing of cultural heritage. | Серьезные угрозы для культур коренных народов возникают также в тех случаях, когда они должны проходить предусмотренные законом доказательные тесты, которые предусматривают ненадлежащее публичное информирование о культурном наследии. |
| Schools must be better prepared for natural disasters, as they could play a crucial role in the response of communities to emergencies. | Школы, которые могут играть чрезвычайно важную роль в обеспечении готовности местных сообществ к чрезвычайным ситуациям, должны быть лучше подготовлены на случай бедствий. |
| A number of representatives drew attention to specific definitions that they said required further refinement. | Ряд представителей привлекли внимание к конкретным определениям, которые, по их словам, требуют дальнейшего уточнения. |
| The grave crises they pass through only increase the faith and resolve of great and vigorous nations. | Серьезные кризисы, которые они переживают, лишь укрепляют веру и решимость великих и сильных наций. |
| These treaties cover a wide range of human rights and are characterized by the global nature of the rights that they are intended to protect. | Они касаются целого спектра различных прав и характеризуются глобальным подходом к правам, которые они призваны защищать. |
| He appealed to the nine States that had declared that they did not recognize its competence in that regard to withdraw their reservations. | Он обращается к девяти государствам, которые заявили о непризнании компетенции Комитета в этих вопросах, с призывом снять свои оговорки. |
| Alternative views existed on such sensitive issues and they should be taken into account. | В отношении таких неоднозначных вопросов существуют альтернативные мнения, которые следует принимать во внимание. |
| That was the strong message reaffirmed by the world's leaders when they assembled here for the September 2005 world summit. | Именно таким было решительное послание, поддержанное лидерами стран мира, которые собрались здесь в сентябре 2005 года на Всемирный саммит. |
| Lastly, they consult with others before taking any action that could prove harmful by interfering with space operations or space objects. | Наконец, они консультируются с другими, прежде чем принимать какие-либо меры, которые могли бы нанести ущерб вследствие создания помех для деятельности в космосе или для космических объектов. |
| The Office also worked with Governments that have applied reservations to the legal instruments so that they would consider lifting them. | Управление также работало с правительствами, которые сделали оговорки к соответствующим договорам, побуждая их рассмотреть вопрос о снятии таких оговорок. |
| On the contrary, they are the result of iniquitous relations that separate us and draw us apart. | Напротив, неравенство является результатом несправедливых отношений, которые нас разделяют и удаляют друг от друга. |