Where they did not exist, laws that ensured the protection of women migrant workers should be enacted by receiving countries. |
Принимающим странам следует ввести в действие законы, которые обеспечивают защиту трудящихся женщин-мигрантов, если таковые отсутствуют. |
Agreement had been reached on the allocation of premises for national minority self-governing bodies, which they would be entitled to use free of charge. |
Было достигнуто соглашение о выделении помещений для органов самоуправления национальных меньшинств, которые могут пользоваться ими бесплатно. |
Some speakers referred to the positive comments they had received from their missions in Maputo regarding the work of UNDP. |
Несколько ораторов упомянули о позитивных отзывах о работе ПРООН, которые они получили из своих представительств в Мапуту. |
UNOPS makes payments to UNDP country offices to compensate them for additional costs they incur while providing services on its behalf. |
УОПООН производит выплаты страновым отделениям ПРООН в целях возмещения дополнительных расходов, которые они несут, оказывая услуги от его имени. |
This places a heavy burden on Governments and on the plans and strategies for reform which they adopt. |
Это возлагает тяжелое бремя на правительства и на планы и стратегии реформ, которые они принимают. |
At the same time, they are subjected to the pressures of globalization and imperfect market conditions that perpetuate existing domestic inequities. |
В то же время они подвержены воздействию глобализации и неудовлетворительных рыночных условий, которые увековечивают существующее в стране неравенство. |
Epidemiological studies are promising options, as they take into account all factors known to influence the response variable being considered. |
К числу перспективных направлений деятельности относятся эпидемиологические исследования, поскольку они позволяют обеспечивать учет всех факторов, которые, как известно, воздействуют на рассматриваемую переменную ответной реакции. |
Drugs may have strong appeal to young people who are beginning their struggle for independence as they search for identity. |
Для молодых людей, которые пытаются обрести самостоятельность и найти себя, наркотики могут выглядеть весьма привлекательно. |
For limit values to be applied, please indicate when they will come into effect. |
В отношении тех предельных значений, которые еще только будут применяться, просьба указать, когда они будут введены в действие. |
That has been reserved to States and the institutions they created. |
Это право сохранялось за государствами и учреждениями, которые они создавали. |
Member institutions are identified by the steering committee and they in turn nominate their representatives to the steering committee. |
Руководящий комитет определяет учреждения-члены, которые в свою очередь назначают своих представителей в руководящем комитете. |
Two vice-Presidents are elected at the same time as the President; they replace him during his complete absence, in the order of their nomination. |
Одновременно с президентом избираются два вице-президента, которые заменяют первого в случае его постоянного отсутствия в порядке назначения. |
Special attention should be given to women combatants, whether they are fighters or "support staff". |
Особое внимание следует уделять женщинам-комбатантам - как тем, которые принимают участие в боевых действиях, так и «вспомогательному персоналу». |
We cannot turn our backs on these basic values and the duties they impose on all countries and Governments. |
Мы не можем отказаться от этих основополагающих ценностей и от обязанностей, которые ложатся в этой связи на страны и правительства. |
Were they to be concluded, those two instruments would address the concerns underlying several of the Secretary-General's 12 recommendations. |
Если удастся заключить эти два документа, они будут способствовать смягчению озабоченностей, которые лежат в основе нескольких из 12 рекомендаций Генерального секретаря. |
However, authorities still await the result of an environmental evaluation due in March 2005 before they formally accept the transfer of land. |
Вместе с тем власти все еще ожидают результатов оценки состояния окружающей среды, которые должны быть получены в марте 2005 года, и лишь после этого смогут официально дать согласие на передачу земель. |
The rebels abducted a large but unverifiable number of people in Freetown and other places they attacked. |
Повстанцы похитили большое число жителей во Фритауне и других населенных пунктах, которые были объектом их нападений. |
The total number of cases being kept under active consideration, as they have not yet been clarified, now stands at 46,054. |
Общее число случаев, которые продолжают активно рассматриваться, поскольку они не были прояснены, в настоящее время составляет 46054. |
It leaves it up to Qatar and other States to incorporate these kinds of provisions into the bilateral agreements which they conclude between them. |
Оно оставляет на усмотрение Катара и других государств возможность включения положений такого рода в двусторонние соглашения, которые они заключают между собой. |
The Special Rapporteur made some suggestions as to measures that they could take to improve this situation. |
Специальный докладчик высказала несколько предложений по поводу мер, которые они могли бы принять с целью улучшения положения в этой сфере. |
These indigenous peoples had found themselves without any formal, legal rights to the lands where they have traditionally lived. |
Ранее эти коренные народы оказались лишены каких-либо формальных юридических прав на эти земли, которые они традиционно населяют. |
These national regulations differ greatly in the direct regulatory power that they grant public bodies in connection with the urban renewal process. |
Эти национальные нормативные положения в значительной степени различаются с точки зрения прямых полномочий по регулированию, которые они предоставляют государственным органам в связи с процессом обновления городов. |
In practice, farmers apply agroforestry technologies that they have refined in their own fields. |
На практике фермеры применяют технологии агролесомелиорации, которые они совершенствуют в ходе своей сельскохозяйственной деятельности. |
There is no evidence that they took actions that violate laws of the Kingdom or that threaten public order. |
Нет никаких свидетельств того, что они принимали меры, которые нарушали бы законы Королевства или создавали угрозу для публичного порядка. |
The problems facing leaders are further compounded by the resentment and rebelliousness they provoke in the governed. |
Проблемы руководства еще более усугубляются недовольством и возмущением, которые оно вызывает в обществе. |