| Most of the States which reported expressly prohibiting incitement provided additional information explaining the measures they had taken. | Большинство государств, которые сообщили о том, что у них подстрекательство прямо запрещено законом, представило дополнительную информацию, разъясняющую принятые ими меры. |
| A few States reported on measures that they had taken in order to strengthen mutual legal assistance in criminal matters. | Несколько государств сообщило о мерах, которые они приняли в целях более эффективного оказания взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
| Non-profit associations shall have an obligation to keep track of any funds that they receive, generate or transfer. | Некоммерческие организации обязаны осуществлять контроль за средствами, которые они получают, формируют или переводят. |
| Some non-governmental organizations suggested that Afghan politicians were resorting to measures that they considered to be popular but that violated human rights. | По мнению представителей некоторых неправительственных организаций, афганские политики прибегают к мерам, которые считаются ими популярными, но при этом нарушают права человека. |
| I also met with many Afghans who spoke compellingly about the problems they face in their daily lives. | Я также встречался со многими афганцами, которые рассказали мне о проблемах, с которыми они сталкиваются в повседневной жизни. |
| An important positive contribution of female migration to developing countries is the money they earn and send back home. | Важным позитивным вкладом женской миграции для развивающихся стран являются денежные средства, которые они зарабатывают и переводят домой. |
| Many returnees seasonally migrate, or they have their families living in different places. | Многие возвращающиеся лица мигрируют в зависимости от сезона или имеют семьи, которые живут в разных местах. |
| The Government of Guinea-Bissau was ready to discuss any issues that they might wish to raise. | Правительство Гвинеи-Бисау готово к обсуждению любых вопросов, которые могут быть заданы в этой связи. |
| I am personally grateful for the intensive efforts that they have made. | Я лично признателен им за интенсивные усилия, которые они приложили. |
| Ten Parties stated that they do not have hazardous activities within their jurisdiction that fall under the scope of the Convention. | Десять Сторон заявили, что не имеют опасных видов деятельности под своей юрисдикцией, которые подпадали бы под действие Конвенции. |
| Members are to be distinguished legal professionals and they must be independent and impartial. | Членами должны быть видные профессиональные юристы, которые должны быть независимыми и беспристрастными. |
| Any children they might have together took the father's nationality. | Дети, которые могут у них родиться, приобретают гражданство отца. |
| However, privatization has tended to ignore employment conditions and likely job losses, as they affect poverty. | Однако при приватизации обычно не учитываются условия занятости и вероятная потеря рабочих мест, которые влияют на ситуацию с нищетой. |
| These activities reinforced the perception that the Maoists were not interested in an election in which they might not do well. | Эти действия усиливают ощущение, что маоисты не заинтересованы в выборах, которые могут пройти для них неудачно. |
| (b) CNDP officials have houses and families in Rwanda, whom they visit. | Ь) должностные лица НКЗН имеют дома и семьи в Руанде, которые они посещают. |
| Five secretariats responded, setting out the measures and actions that they had undertaken in that regard. | Ответили пять секретариатов, сообщив о мерах и действиях, которые они принимают в этом отношении. |
| Therefore, they may be appropriate for consideration as potential control measures to be implemented by countries. | В силу этого их следовало бы рассмотреть их в качестве потенциальных мер регулирования, которые могут быть введены странами. |
| At such a stage, they would particularly benefit from learning from other countries who have acquired more experience in this area. | На данном этапе им было бы весьма полезно поучиться у других стран, которые накопили больше опыта в данной области. |
| United Nations organizations and those IGOs that are assisting with the implementation of action programmes emphasize the technical assistance they provide to affected developing country Parties. | Организации системы Организации Объединенных Наций и те МПО, которые помогают осуществлять программы действий, акцентируют внимание на технической помощи, оказываемой ими затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции. |
| The National Police and the National Defence Forces employed women, albeit in low-ranking posts for which they had only recently been eligible. | Национальная полиция и Национальные силы обороны нанимают на службу женщин, правда, на низшие должности, занимать которые они получили право лишь в недавнее время. |
| Moreover, many Caribbean households were headed by women, who were thus particularly vulnerable if they became infected. | Кроме того, во многих территориях в районе Карибского моря домашние хозяйства возглавляются женщинами, которые, таким образом, становятся особенно уязвимыми в случае заражения. |
| She would also welcome more information on NGOs funded by the Ministry of Interior, as they did not seem to be independent. | Она хотела бы также получить более подробную информацию относительно НПО, которые финансируются Министерством внутренних дел, поскольку они, по-видимому, не являются независимыми. |
| The Government should offer incentives to political parties and other institutions and impose penalties if they did not meet quotas for women's participation. | Правительство должно предоставлять политическим партиям и другим структурам соответствующие стимулы, а также применять санкции к тем из них, которые не соблюдают квоты на участие женщин. |
| On the other hand, some women who know they have the right to speak on an issue will speak. | С другой стороны, некоторые женщины, которые знают, что они обладают правом высказывать свою точку зрения по тем или иным вопросам, высказывают ее напрямую. |
| In the case of foreign nationals, the number of days they spent in Liberia is also recorded. | В случае иностранных граждан записывается также количество дней, которые они провели в Либерии. |