| The Government had set up a reception centre for employees fleeing from families for which they worked. | Правительство создало центр по приему тех лиц, которые покинули семьи, в которых они работали. |
| This must be faced squarely by the States Members of the world Organization and the peoples they represent. | Государства - члены всемирной Организации и народы, которые они представляют, должны прямо это признать. |
| This aggression supposedly provoked the response of the armed forces, which pursued the assailants as they fled towards the sea. | Эта агрессивная акция повлекла за собой ответный удар со стороны вооруженных сил, которые преследовали нападавших, спасавшихся бегством в направлении моря. |
| The general recommendations that have emerged can be simply stated, but they are fundamentally important. | Общие рекомендации, которые были выработаны, можно изложить простыми словами, однако они имеют огромное значение. |
| Now they are re-emerging in forms that are most alarming for mankind. | Теперь они возрождаются, причем в таких формах, которые очень беспокоят человечество. |
| The first is that our countries are unable to process the commodities they produce or set their prices. | Во-первых, потому что наши страны не могут пёрерабатывать сырье, которые они производят, или устанавливать свои цены. |
| The duration of each meeting would be five consecutive days and they would comprise two parts. | Продолжительность каждой из сессий, которые будут проводиться без перерыва, составит пять дней, и они будут разбиты на два этапа. |
| The authorities of the United Kingdom often shared the perplexity which they observed in the practice of other Governments. | Власти Соединенного Королевства нередко сталкиваются с теми же тупиковыми ситуациями, которые они наблюдают в практике других правительств. |
| Fisheries management bodies must be accountable for the state of the resources over which they have competence. | Органы по управлению рыболовством должны нести ответственность за состояние тех ресурсов, на которые распространяется их компетенция. |
| Users who have to pay for water will have an incentive to use only the amounts they really need. | Потребители, которые вынуждены платить за используемую ими воду, будут иметь стимул для использования воды лишь в действительно необходимых им количествах. |
| First, it has launched programmes in every developing region to help women gain the skills they need to move into decision-making positions. | Во-первых, он начал осуществление программ во всех развивающихся регионах, с тем чтобы оказать содействие женщинам в получении тех навыков, которые им необходимы для того, чтобы участвовать в процессе принятия решений. |
| It trusts that they will take any such further action that will promote their full cooperation with and effective support of JIU. | Она убеждена, что участвующие организации примут любые такие дополнительные меры, которые будут направлены на развитие их всестороннего взаимодействия с ОИГ и ее эффективную поддержку. |
| Firstly, they involve a preventive measure, enhancing all those factors which promote the well-being of children. | Во-первых, они предусматривают превентивные меры, усиливающие все те факторы, которые способствуют охране детства. |
| At the same time, they are pursuing the objective of striking at Azerbaijan's economic ties with neighbouring States, which were maintained through these districts. | Одновременно преследуется цель нанести удар по экономическим связям Азербайджана с соседними государствами, которые осуществлялись через эти районы. |
| However, as international funds for the developing world also had limits, they too must be channelled efficiently. | Вместе с тем, поскольку международные ресурсы, которые могут быть выделены развивающемуся миру, также небезграничны, их тоже следует использовать эффективно. |
| Its provisions also apply to such persons even if they forfeit or acquire Jordanian nationality after the commission of the felony or misdemeanour. | Эти положения применяются даже к лицам, которые потеряли или приобрели гражданство Иордании уже после совершения фелонии или мисдиминора. |
| It was the troops of the Indian army of occupation who were war criminals, and they must be punished for their crimes. | Оккупационные силы Индии являются наемными преступниками, которые должны быть осуждены за свои преступления. |
| Unemployment has primarily affected women, for they accounted for 75 per cent of the total unemployed at the beginning of 1994. | Безработица больше всего коснулась женщин, которые на начало 1994 года составляли 75 процентов в общей численности безработных. |
| This is expressed by drastic increases of the penalties provided for all forms of violent activities whenever they are practised within the family. | Такое отношение нашло свое выражение в резком увеличении наказаний, предусмотренных за все формы насилия, которые допускаются внутри семьи. |
| Such additional requirements should be discouraged unless they responded to compelling reasons that might exist in certain enacting States. | Следует избегать установления таких дополнительных требований, если только их введение не продиктовано убедительными причинами, которые могут существовать в отдельных принимающих закон государствах. |
| But they are committed by people who live today. | Однако она осуществляется людьми, которые живут сегодня. |
| Medical doctors working within the framework of the Prison Service are trained in the particular conditions which they must be aware of. | Врачи, работающие в рамках тюремной службы, информируются о конкретных положениях, которые они обязаны знать. |
| Children must also have access to a pay telephone which they can use to make and receive telephone calls in private. | Дети также должны иметь доступ к платным телефонам, которые они могут использовать в своих личных целях. |
| A. Unforeseen activities upon certification that they relate to peace and security | А. Непредвиденные мероприятия, которые, по свидетельству Генерального секретаря, связаны с поддержанием мира и безопасности |
| I thank all of them for the friendship they have always shown me. | И тем и другим я признателен за те дружеские чувства, которые они неизменно демонстрировали по отношению ко мне. |