The Government had set up a reception centre for employees fleeing from families for which they worked. |
Правительство создало центр по приему тех лиц, которые покинули семьи, в которых они работали. |
This must be faced squarely by the States Members of the world Organization and the peoples they represent. |
Государства - члены всемирной Организации и народы, которые они представляют, должны прямо это признать. |
This aggression supposedly provoked the response of the armed forces, which pursued the assailants as they fled towards the sea. |
Эта агрессивная акция повлекла за собой ответный удар со стороны вооруженных сил, которые преследовали нападавших, спасавшихся бегством в направлении моря. |
The general recommendations that have emerged can be simply stated, but they are fundamentally important. |
Общие рекомендации, которые были выработаны, можно изложить простыми словами, однако они имеют огромное значение. |
Now they are re-emerging in forms that are most alarming for mankind. |
Теперь они возрождаются, причем в таких формах, которые очень беспокоят человечество. |
The first is that our countries are unable to process the commodities they produce or set their prices. |
Во-первых, потому что наши страны не могут пёрерабатывать сырье, которые они производят, или устанавливать свои цены. |
The duration of each meeting would be five consecutive days and they would comprise two parts. |
Продолжительность каждой из сессий, которые будут проводиться без перерыва, составит пять дней, и они будут разбиты на два этапа. |
The authorities of the United Kingdom often shared the perplexity which they observed in the practice of other Governments. |
Власти Соединенного Королевства нередко сталкиваются с теми же тупиковыми ситуациями, которые они наблюдают в практике других правительств. |
Fisheries management bodies must be accountable for the state of the resources over which they have competence. |
Органы по управлению рыболовством должны нести ответственность за состояние тех ресурсов, на которые распространяется их компетенция. |
Users who have to pay for water will have an incentive to use only the amounts they really need. |
Потребители, которые вынуждены платить за используемую ими воду, будут иметь стимул для использования воды лишь в действительно необходимых им количествах. |
First, it has launched programmes in every developing region to help women gain the skills they need to move into decision-making positions. |
Во-первых, он начал осуществление программ во всех развивающихся регионах, с тем чтобы оказать содействие женщинам в получении тех навыков, которые им необходимы для того, чтобы участвовать в процессе принятия решений. |
It trusts that they will take any such further action that will promote their full cooperation with and effective support of JIU. |
Она убеждена, что участвующие организации примут любые такие дополнительные меры, которые будут направлены на развитие их всестороннего взаимодействия с ОИГ и ее эффективную поддержку. |
Firstly, they involve a preventive measure, enhancing all those factors which promote the well-being of children. |
Во-первых, они предусматривают превентивные меры, усиливающие все те факторы, которые способствуют охране детства. |
At the same time, they are pursuing the objective of striking at Azerbaijan's economic ties with neighbouring States, which were maintained through these districts. |
Одновременно преследуется цель нанести удар по экономическим связям Азербайджана с соседними государствами, которые осуществлялись через эти районы. |
However, as international funds for the developing world also had limits, they too must be channelled efficiently. |
Вместе с тем, поскольку международные ресурсы, которые могут быть выделены развивающемуся миру, также небезграничны, их тоже следует использовать эффективно. |
Its provisions also apply to such persons even if they forfeit or acquire Jordanian nationality after the commission of the felony or misdemeanour. |
Эти положения применяются даже к лицам, которые потеряли или приобрели гражданство Иордании уже после совершения фелонии или мисдиминора. |
It was the troops of the Indian army of occupation who were war criminals, and they must be punished for their crimes. |
Оккупационные силы Индии являются наемными преступниками, которые должны быть осуждены за свои преступления. |
Unemployment has primarily affected women, for they accounted for 75 per cent of the total unemployed at the beginning of 1994. |
Безработица больше всего коснулась женщин, которые на начало 1994 года составляли 75 процентов в общей численности безработных. |
This is expressed by drastic increases of the penalties provided for all forms of violent activities whenever they are practised within the family. |
Такое отношение нашло свое выражение в резком увеличении наказаний, предусмотренных за все формы насилия, которые допускаются внутри семьи. |
Such additional requirements should be discouraged unless they responded to compelling reasons that might exist in certain enacting States. |
Следует избегать установления таких дополнительных требований, если только их введение не продиктовано убедительными причинами, которые могут существовать в отдельных принимающих закон государствах. |
But they are committed by people who live today. |
Однако она осуществляется людьми, которые живут сегодня. |
Medical doctors working within the framework of the Prison Service are trained in the particular conditions which they must be aware of. |
Врачи, работающие в рамках тюремной службы, информируются о конкретных положениях, которые они обязаны знать. |
Children must also have access to a pay telephone which they can use to make and receive telephone calls in private. |
Дети также должны иметь доступ к платным телефонам, которые они могут использовать в своих личных целях. |
A. Unforeseen activities upon certification that they relate to peace and security |
А. Непредвиденные мероприятия, которые, по свидетельству Генерального секретаря, связаны с поддержанием мира и безопасности |
I thank all of them for the friendship they have always shown me. |
И тем и другим я признателен за те дружеские чувства, которые они неизменно демонстрировали по отношению ко мне. |