The reference to the two Protocols clearly implies that the parties to the agreement intended to accept at least the general principles they lay down. |
Ссылка на оба протокола недвусмысленно подразумевает, что стороны Соглашения намерены принять как минимум общие принципы, которые они установили. |
Furthermore, they failed to punish those under their control who committed serious crimes. |
Кроме того, они не подвергли наказанию контролируемых ими лиц, которые совершили серьезные преступления. |
Both commissions also established a list of individuals they believed had been responsible for alleged human rights abuses. |
Обе комиссии также подготовили список лиц, которые, по их мнению, виновны в предполагаемых нарушениях прав человека. |
In developed country markets they face sophisticated market entry barriers which are difficult to overcome. |
При выходе на рынки развитых стран перед ними возникают непростые барьеры, которые им сложно преодолеть. |
On the basis of the information which they will then gather, the Commission will make any further determinations that may prove necessary. |
На основе информации, которую они затем соберут, Комиссия вынесет любые дальнейшие определения, которые могут оказаться необходимыми». |
Accordingly, such entities are obliged to inform the relevant inspection authorities of any contributions or assistance that they may receive from foreign sources. |
Соответственно, такие организации обязаны информировать компетентные инспекционные власти о любых пожертвованиях или помощи, которые они могут получить из иностранных источников. |
For example, they had Rwandan registration documents that were no longer valid. |
Так, они имели руандийские регистрационные документы, которые уже утратили силу. |
The Ethiopian Armed Forces maintained the dispositions that I described in my last report, which they continue to characterize as purely defensive. |
Эфиопские вооруженные силы оставались на указанных в моем последнем докладе позициях, которые они продолжают характеризовать как чисто оборонительные. |
Events that took place in the Gali region this month have demonstrated once again the lawlessness that they face. |
События, которые произошли в Гальском районе в этом месяце, еще раз продемонстрировали беззаконие, с которым они сталкиваются. |
All contractors responded in the affirmative, with specific descriptions of the data they plan to contribute to the project. |
Все контракторы представили позитивные ответы с конкретным описанием данных, которые они планируют представить в рамках проекта. |
All mitigation banks have a set of performance standards that they must meet before selling any credit, approved by several government agencies. |
До продажи любого кредита, утвержденного рядом государственных ведомств, все такие банки должны выполнить определенный набор критериев эффективности, которые для них установлены. |
The skills and know-how they accumulate are also instrumental in transferring technology and institutional knowledge. |
Профессиональные навыки и опыт, которые они приобретают, имеют важное значение в плане передачи технологий, капитала и институциональных знаний. |
Over the past four years, ICRC officials have freely visited every one of the penitentiary institutions which they wished to visit. |
За последние четыре года представители МККК свободно посетили все пенитенциарные учреждения, которые они хотели посетить. |
Even with their shortcomings they can do some important things that States acting alone cannot achieve. |
Даже с присущими им недостатками они могут делать некоторые важные вещи, которые государства в одиночку сделать не в состоянии. |
Doing so will require the development of a pool of experts who can rely on receiving the resources they require. |
Для этого потребуется создать банк экспертов, которые могли бы рассчитывать на получение необходимых им ресурсов. |
As a result, they are able to compensate third parties who may be harmed by commercial fraud. |
В результате этого они могут назначать компенсацию третьим сторонам, которые могут понести ущерб от коммерческого мошенничества. |
The eventual success of the Tribunals will be measured by the legacy they leave to those national authorities which succeed them. |
В итоге об успехе трибуналов будут судить по тому наследию, которое они оставят тем национальным властям, которые придут им на смену. |
Unearmarked donations provide flexibility to fund emergencies where and when they occur, and/or priority projects that have received insufficient funding from other sources. |
Нецелевые взносы позволяют проявлять гибкость в финансировании деятельности в случае чрезвычайных ситуаций, когда таковые возникают, и/или приоритетных проектов, под которые не получено достаточно средств из других источников. |
Some delegations have already mentioned what they consider to be some of the most important items. |
И некоторые делегации уже упоминали те пункты, которые они расценивают как наиболее важные. |
Agricultural policies and the incentive structures they create have a major impact on the conservation and use of plant genetic resources for food and agriculture. |
Стратегии сельскохозяйственного развития и механизмы стимулирования, которые они создают, оказывают серьезное влияние на охрану окружающей среды и использование растительных генетических ресурсов для целей производства продовольствия и ведения сельского хозяйства. |
Finally, he apologized for any unanswered questions; they would be answered in the next report. |
И наконец, он высказывает извинения за какие-либо не получившие ответов вопросы, на которые ответы будут даны в следующем докладе. |
After all the turmoil they have experienced, the East Timorese are looking forward to achieving their full independence at the end of the year. |
После всех беспорядков, которые пережили восточнотиморцы, они надеются на достижение полной независимости к концу этого года. |
In other cases, manuals were created as they use frameworks not readily available in existing manuals. |
В других случаях были разработаны новые руководства, которые опираются на системы, отсутствующие в существующих руководствах. |
Finally, the environmental problems of Africa are among the most challenging, and they are inextricably linked with the downward spiral of poverty. |
Наконец, особой остротой отличаются экологические проблемы Африки, которые неразрывно связаны с так называемой спиралью обнищания. |
The first category is that of provisions originally drafted in a neutral manner so that they would apply to all Parties. |
Первая категория охватывает те положения, которые первоначально были составлены с использованием нейтральных формулировок, с тем чтобы они были применимы ко всем Сторонам. |