| The international community has given the Liberian parties many chances to implement the various agreements which they themselves have signed. | Международное сообщество предоставило либерийским сторонам много возможностей для осуществления целого ряда соглашений, которые они сами же подписали. |
| These documents are reproduced for information only as they concern matters to be discussed by the Committee. | Эти документы изданы лишь для информации, так как они касаются вопросов, которые будут обсуждаться Комитетом. |
| In Sierra Leone, the expert met with child soldiers who proudly defended the number of "enemies" they had killed. | В Сьерра-Леоне эксперт встретилась с детьми-солдатами, которые с гордостью настаивали на количестве убитых ими "врагов". |
| Other donors have been reluctant to use emergency funds for what they have chosen to interpret as long-term development activities. | Другие доноры не хотят использовать чрезвычайные фонды для целей, которые они рассматривают как долгосрочные мероприятия в области развития. |
| Responses have to be limited in time and in scope and be proportional to the attacks to which they respond. | Ответные меры должны быть ограниченными по времени и масштабам и соразмерны нападениям, ответом на которые они являются. |
| States should ensure that persons with disabilities are provided with any regular treatment and medicines they may need to preserve or improve their level of functioning. | Государствам следует обеспечить, чтобы инвалиды имели доступ к любым видам постоянного лечения и получали лекарственные препараты, которые могут им потребоваться для поддержания или повышения уровня их жизнедеятельности. |
| The production and distribution of audio and video cassettes have increased significantly as they are used as a modern means of communication with believers. | Существенно расширилось производство и распространение аудио- и видеокассет, которые используются в качестве современного средства религиозного просвещения. |
| It is also reported that clans are erecting defensive positions within the areas they consider as key strategic strongholds in the city. | Сообщается также, что в районах города, которые рассматриваются кланами как ключевые стратегические опорные пункты, кланы приступили к возведению оборонительных позиций. |
| There are discrepancies between the formal training and work experience of health staff, and the functions they are required to perform. | Имеются различия между формальной подготовкой и практическим опытом медицинских сотрудников, а также функциями, которые они должны выполнять. |
| Account also needs to be taken of the current market access conditions from which they benefit in their traditional export markets. | Необходимо также принимать во внимание современные условия доступа к рынкам, которые являются весьма благоприятными на их традиционных экспортных рынках. |
| In some cases they are persons who have run away from psychiatric treatment. | В некоторых случаях это люди, которые уклоняются от психиатрического лечения. |
| States parties must comply with the reporting obligations they have freely assumed under the Covenant. | Государства-участники должны выполнять свои обязательства по представлению докладов, которые они добровольно возложили на себя в соответствии с Пактом. |
| The least developed countries have structural problems which are unique in their nature and degree: they are therefore deserving of special international support... | Наименее развитые страны сталкиваются со структурными проблемами, которые по своему характеру и масштабам не имеют аналогов; именно поэтому они заслуживают того, чтобы им была оказана особая международная поддержка... |
| These diverse organizations can help in ensuring the quality and relevance of programmes and services to the people they are meant to serve. | Эти различные группы могут оказать помощь в обеспечении качества и актуальности программ и услуг, осуществляемых в интересах тех групп населения, которые они призваны обслуживать. |
| Disaster mitigation strategies must look to strengthen these basic service provision institutions as well as the people they serve. | Стратегии в сфере смягчения последствий бедствий должны быть нацелены на укрепление этих основных обслуживающих организаций, а также на расширение возможностей тех слоев населения, которые они обслуживают. |
| Above all, they need to create policy frameworks that give the industry clear incentives to employ such methods. | Кроме того, им необходимо создавать такие политические условия, которые обеспечивали бы прямое стимулирование строительных компаний к применению указанных методов. |
| ISM assists programmes/divisions in finding consultants to develop the unique systems that they may require. | УИС оказывает содействие программам/отделам в поиске консультантов для разработки собственных систем, которые могут им требоваться. |
| The Civil Military Operations Centre has coordinated the return of about 2,000 Haitians to date who have said they would like to return home. | Центр гражданско-военных операций обеспечил по состоянию на сегодняшний день координацию возвращения приблизительно 2000 гаитян, которые заявили о том, что они хотели бы вернуться домой. |
| The measures that the authorities have said they are taking, or would take, should be satisfactory. | Меры, которые, как заявляют власти, они принимают или будут принимать, представляются удовлетворительными. |
| Equally important, they must bear responsibility for ensuring conditions which will permit the effective implementation of humanitarian, rehabilitation and development programmes. | Столь же важно, чтобы он взял на себя ответственность за обеспечение условий, которые позволят эффективно осуществлять гуманитарные программы и программы в области восстановления и развития. |
| A similar contention was put forward by the Bosnian Croats who also asked for recognition that they should have 17.5% of territory. | С аналогичным заявлением выступили боснийские хорваты, которые просили также признать их право на 17,5 процента территории. |
| The European Union calls upon those nations which have promised additional forces to the United Nations to ensure that they arrive in Bosnia quickly. | Европейский союз призывает страны, которые обещали предоставить дополнительные силы Организации Объединенных Наций, обеспечить их быстрое прибытие в Боснию. |
| Council members undertook to consider a number of potential candidates and to submit to you such names as they considered appropriate. | Члены Совета решили рассмотреть ряд возможных кандидатур и представить Вам список лиц, которые, по их мнению, являются подходящими кандидатурами. |
| In other cases, they have been reluctant to receive refugees from countries not immediately adjacent to them. | В других случаях они с нежеланием относились к размещению на своей территории беженцев из тех стран, которые не имеют непосредственной границы с ними. |
| I know many people who had cars on which they paid taxes which were more than the price of the car itself. | Я знаю многих владельцев автомобилей, за которые они заплатили налоги, превышающие стоимость самого автомобиля. |