| And they involve more frequent use of the quasi-legislative or judicial powers granted to the Council under the Charter. | И они требуют более частого применения квазизаконодательных или юридических полномочий, которые предоставляются Совету в соответствии с Уставом. |
| Worse, they are now calling for reconsideration of the accords that were officially signed. | Более того, сейчас они призывают к пересмотру этих соглашений, которые уже были официально подписаны. |
| A number of delegations expressed positions which they wished to be included in the report. | Ряд делегаций изложили позиции, которые они пожелали включить в доклад. |
| It was imperative that Governments should assume the obligations which they had undertaken in ratifying the various relevant international legal instruments. | З. Необходимо, чтобы правительства выполняли обязательства, которые они взяли на себя по различным международно-правовым документам. |
| Wherever possible, they should be aware of the remedies available to them. | В конце концов необходимо также по мере возможности ознакомить их с теми средствами правовой защиты, которые они могут использовать. |
| The situation of women migrant workers must be viewed in the context of the economic and other benefits that they also undoubtedly enjoyed. | Положение трудящихся женщин-мигрантов необходимо рассматривать в контексте экономических и других выгод, которые они также несомненно получают. |
| Countries able to bear global responsibility should be granted the status they deserve in the Security Council. | Страны, которые способны нести глобальную ответственность, должны получить в Совете Безопасности тот статус, которого они заслуживают. |
| However, there are still conflicts that divert the energy and resources needed for development, and they must be resolved. | Однако по-прежнему происходят конфликты, которые отбирают энергию и ресурсы, необходимые для развития, и их необходимо урегулировать. |
| The stories yet to come, they're the best. | Истории, которые произойдут, будут лучше. |
| There are things that take so long because they are so complicated. | Есть вещи, которые длятся долго, потому что они сложные. |
| And some things are so complicated because they take so long. | И есть вещи, которые становятся сложными из-за того, что они так долго длятся. |
| For each course, participants submit case studies summarizing actual cases they have considered or are currently investigating. | В рамках каждого курса участники представляют тематические исследования, резюмирующие случаи из повседневной практики, с которыми они сталкивались ранее или которые они расследуют в настоящее время. |
| Other States are invited to make presentations on these or other subjects they may wish to discuss during the session. | Другим государствам предлагается сделать сообщения по этим или другим вопросам, которые они, возможно, пожелают обсудить в ходе сессии. |
| National monitoring programmes are increasingly being implemented to improve the accuracy of data and the frequency with which they are recorded. | Все активнее осуществляются национальные программы мониторинга, которые позволяют повысить степень точности данных и периодичности, с которой они регистрируются. |
| No, Rex doesn't like men in their 40s acting like they're 20. | Нет, Рексу не нравятся 40-летние мужики, которые ведут себя как 20-летние. |
| A number of NGOs are involved in this work too, and they carry out health education of their own. | В этой деятельности также участвует ряд НПО, которые осуществляют свою собственную программу по обеспечению правильного питания. |
| There are many of them, and they operate in all areas involving the protection and promotion of human rights. | Существует множество таких организаций, которые действуют во всех областях, связанных с защитой и содействием осуществлению прав человека. |
| A series of key provisions has been put forth unilaterally and they considerably contravene the 10 principles of the Contact Group. | В одностороннем порядке был выдвинут ряд ключевых положений, которые в значительной степени противоречат десяти принципам Контактной группы. |
| Section A identifies the core variables that are relevant for the characterization of all types of international migrants and discusses how they should be measured. | В разделе А указываются основные переменные, которые используются для описания всех категорий международных мигрантов, и рассматривается вопрос о том, как следует определять их величину. |
| In general, they cover whole departments and serve those living no more than six hours away. | Как правило, такие больницы обслуживают жителей одного департамента, которые могут добраться до нее в течение шести часов. |
| Cooperation leads to a more efficient use of resources and enables schools to set up activities they could not set up alone. | Сотрудничество обеспечивает более эффективное использование ресурсов и позволяет школам проводить мероприятия, которые они не могут организовывать самостоятельно. |
| It can be paid to tenants who satisfy normal qualifying criteria, regardless of whether they are in full-time employment. | Это пособие может выплачиваться тем квартиросъемщикам, которые отвечают обычным установленным для получения такого пособия критериям, независимо от того, являются ли они работниками, занятыми полную рабочую неделю. |
| Socio-demographic policies are not exactly abreast with the problems they are supposed to solve. | Социально-демографическая политика не в полной мере ориентирована на проблемы, которые она призвана решать. |
| Agrarian Reform Act: guaranteeing indigenous peoples ownership and use of the land which they have traditionally occupied. | З. Закон об аграрной реформе: гарантирует коренному населению право на владение и пользование землями, которые оно традиционно занимало. |
| The municipalities are to contribute at least the same amount as they receive from the Government. | Муниципальные власти призваны выделять на эти цели по меньшей мере такой же объем средств, которые они получают от правительства. |