| Facilitators of breakout groups were also invited to provide reflections and key messages from discussions that they had led. | Ведущим дискуссии в секционных группах было также предложено представить свои соображения и основные идеи, появившиеся в результате обсуждений, которые проходили под их руководством. |
| Consequently, for some children, boarding schools were an improvement from the conditions under which they had been living. | Вследствие этого жизнь в школах-интернатах для некоторых детей была гораздо лучше тех условий, которые они имели дома. |
| Furthermore, they apply in matters that may affect Sami interests directly. | Это в первую очередь касается вопросов, которые могут непосредственно затрагивать интересы народности саами. |
| The Declaration ascertains the rights of indigenous peoples to land and natural resources that they have traditionally owned, occupied or used. | В Декларации закрепляется право коренных народов на земельные и природные ресурсы, которыми они традиционно владеют и которые они эксплуатируют или используют. |
| As of 2 February, 97 of them submitted their targets or the actions they would take. | По состоянию на 2 февраля 97 из них предоставили информацию о своих показателях или действиях, которые они предпримут в этом направлении. |
| Under the IIA standards, internal auditors must refrain from auditing operations for which they previously had responsibility. | В соответствии со стандартами ИВР внутренние аудиторы должны воздерживаться от проведения аудиторских проверок операций, за которые они ранее отвечали. |
| Even if these States were willing to accept international participation, they are all common law jurisdictions that conduct trials with a single judge. | Даже если эти государства готовы согласиться на международное участие, все они относятся к категории государств общего права, которые проводят разбирательство дел при участии единоличного судьи. |
| States that are currently prosecuting suspects report on progress in those cases, and any challenges they face. | Государства, которые в настоящее время осуществляют уголовное преследование подозреваемых, сообщили о ходе производства по этим делам и о проблемах, с которыми они сталкиваются. |
| Various reports warn of future crises that may be even more challenging, as they may involve crossing planetary boundaries. | В различных докладах содержатся предупреждения о будущих кризисах, которые, возможно, станут еще более тяжелыми, поскольку они могут приобрести планетарный масштаб. |
| The poor cannot benefit from economic growth unless they have access to services and infrastructure that enhance their capabilities to seize new opportunities. | Бедные не могут пользоваться благами экономического роста, если они не имеют доступа к услугам и инфраструктуре, которые укрепляют их потенциал, для того чтобы воспользоваться новыми возможностями. |
| In other words they should adopt policies that are good anyway and, as a co-benefit, will also reduce greenhouse gases. | Другими словами, предприятия должны принять стратегии, которые хороши в любом случае, и в качестве сопутствующей выгоды позволят также сократить выбросы парниковых газов. |
| As ICT, they facilitate the type of collective problem-solving processes that can drive innovation. | Как и в случае ИКТ, она способствуют процессам коллективного решения проблем, которые в свою очередь могут быть движущей силой инноваций. |
| As such, they must be represented by operational variables (dimensions) that can be objectively measured. | Как таковые они должны быть представлены операционными переменными (параметрами), которые могут быть объективно измерены. |
| Such units do not have the power to act independently and are restricted in the range of transactions they can engage in. | Такие единицы не наделены правом действовать независимо, и круг транзакций, в которые они могут вступать, ограничен. |
| Road tankers were also modified so that they could collect and maintain petrol vapour. | Были также усовершенствованы автоцистерны, которые теперь могут собирать и удерживать пары бензина. |
| The school dropouts with disabilities have access to education through special programs and they prove to be useful. | Не посещающие школу инвалиды имеют доступ к получению образования по специализированным программам, которые доказали свою эффективность. |
| The STI included here are mainly backward-looking, ie they record events that have already happened. | Включенный сюда КП является в основном запоздалым, то есть он отражает события, которые уже произошли. |
| Delegations are hereby invited to send to the secretariat any proposals for amendments that they would like to table for discussion. | Исходя из этого, делегациям предлагается направить в секретариат любые предложения по поправкам, которые они хотели бы вынести на обсуждение. |
| Since 1953, Lebanese women have enjoyed full political rights, which they exercise through voting in equal proportions to men. | С 1953 года женщины Ливана пользуются в полном объеме политическими правами, которые они осуществляют путем голосования наравне с мужчинами. |
| Our UPR consultations included workers from a variety of sectors, including domestic workers who spoke about the challenges they face in organizing effectively. | В наших консультациях по УПО участвовали трудящиеся из различных сфер, включая домашних работников, которые говорили о проблемах, с которыми они сталкиваются в попытке добиться эффективной организации. |
| Religious or cultural organizations, which provide a link between government agencies and the communities they serve. | Религиозные или культурные организации, которые являются связующим звеном между правительственными органами и общинами, которые они обслуживают. |
| In all ethnic groups, men are the leaders and they are the decision makers. | Лидерами всех этнических групп являются мужчины, которые и принимают решения. |
| The final numbers are highly anticipated because they are vital to calculating the financial allocations that the State grants to the communities. | Все ждут окончательных цифр, поскольку они будут иметь решающее значение для расчета финансовых дотаций, которые государство выделяет населению. |
| However, other States oppose such innovative proposals, which they believe would undermine the existing disarmament machinery. | Однако другие государства возражают против таких новаторских предложений, которые, по их мнению, подорвали бы существующий механизм разоружения. |
| The draft resolution notes the efforts made by the Mediterranean countries to comprehensively and in a coordinated manner confront the challenges they share. | В проекте резолюции отмечаются усилия, которые средиземноморские страны прилагают для всестороннего и скоординированного решения своих общих проблем. |