| They know that their policies are not compatible with the positions that they defend in international proceedings. | Они знают, что их политика несовместима с позициями, которые они отстаивают в ходе международных переговоров. |
| They discussed their method of work and agreed on the distribution of the tasks they will need to undertake to implement their mandate. | Они обсудили свои методы работы и договорились о распределении задач, которые им необходимо будет выполнить для осуществления своего мандата. |
| They can be used to detect a condition in healthy people who have no reason to suspect they are at risk. | Он может использоваться для определения обусловленности заболевания в здоровых людях, которые не имеют никаких причин опасаться, что им что - то угрожает. |
| They, too, have become afflicted with the inequities and imbalances they are meant to rectify. | Они также поражены неравенством и дисбалансами, которые им надлежит исправить. |
| They will marginalize, and so will universities and educational institutions at all levels if they are not part of these universal networks. | Они окажутся маргинализированы точно так же, как те университеты и образовательные учреждения на всех уровнях, которые не являются частью этой универсальной системы знаний. |
| They could well squander the significant transfers that they receive through the agricultural and structural funds, as many previous EU recipients did. | Они вполне могли бы растранжирить существенные перечисления, которые они получают через сельскохозяйственные и структурные фонды, как делали многие предыдущие получатели средств из ЕС. |
| They can provide, publish and disseminate their own information, in the format and words they consider most appropriate. | Они могут представлять, публиковать и распространять свою собственную информацию в том формате и в тех словах, которые они считают наиболее целесообразными. |
| They are not entitled to the privileges pertaining to Croat displaced persons because they spent the war years inside the region. | Они также не имеют права пользоваться привилегиями, которые распространяются на хорватских перемещенных лиц, потому что в годы войны они находились в этом районе. |
| They had unlimited access without prior notification to all the establishments they wanted to visit. | Они имели неограниченный доступ без предварительного уведомления во все места лишения свободы, которые хотели посетить. |
| They must also investigate other war crimes over which they have jurisdiction and, if appropriate, prosecute the suspects. | Они должны также расследовать другие военные преступления, на которые распространяется их юрисдикция, и в случае необходимости привлекать подозреваемых к судебной ответственности38. |
| They must be more forthcoming than they have been on issues that remain vital concerns for the other side. | Они должны быть более конструктивными, чем раньше, в вопросах, которые по-прежнему вызывают крайнюю обеспокоенность другой стороны. |
| They are doomed to disappointment, of course, if the contracts on which they are counting do not materialize. | Велико будет их разочарование, если контракты, на которые они рассчитывают, не материализуются. |
| They find eager customers in outlaw regimes, which pay millions for the parts and plans they need to speed up their weapons programs. | Они находят охочих покупателей в лице незаконных режимов, которые отваливают миллионы за компоненты и планы, нужные им, дабы ускорить свои оружейные программы. |
| They also cleaned the road with branches they ripped off nearby trees. | Кроме того, они очистили дорогу ветками, которые они обломали с находившихся неподалеку деревьев. |
| They are not living in the so-called freedom camps that the aggressor States thought they would fill with millions of refugees. | Они не живут в так называемых лагерях свободы, которые, как полагали государства-агрессоры, наполнятся миллионами беженцев. |
| They bear joint and several responsibility for the acts of State they endorse. | Они несут солидарную ответственность за акты, которые они одобряют. |
| They claim that they cannot influence the decisions by the State agencies which can have negative consequences during their imprisonment and after their release. | Они заявляют, что они не в состоянии влиять на решения государственных органов, которые могут иметь негативные последствия в период их содержания под стражей и после их освобождения. |
| They are sometimes not very well understood, since microentrepreneurs already make payments and satisfy a number of obligations which they consider legal. | Порой они не очень понятны, поскольку микропредприниматели уже осуществляют платежи и соблюдают ряд обязательств, которые они считают законными. |
| They also respond directly to the kinds of weather conditions that they recognize as important for successful herding. | Они также напрямую реагируют на те погодные условия, которые они считают важными для эффективного выпаса животных. |
| They will further build on the voluntary codes of conduct to which they already subscribe. | Они же будут продолжать действовать, руководствуясь добровольными кодексами поведения, которые они уже приняли. |
| They did not commit any offence or crime for which they may be detained. | Они не совершали никакого преступления или правонарушения, за которые они могли бы содержаться под стражей. |
| They are charged with a host of highly relevant tasks, which they carry out with a sense of responsibility despite limited resources. | На его сотрудников возложено множество крайне актуальных задач, которые они, несмотря на ограниченность ресурсов, выполняют с чувством ответственности. |
| They include lists of initiatives and actions that can be taken, and they respond to challenging aspects of gender work. | В них содержатся перечни инициатив и действий, которые могут быть предприняты, а также ответы на сложные вопросы, связанные с учетом гендерной проблематики. |
| They are instruments for providing stability to their parties and to fulfil the purposes which they embody. | Это - инструменты, призванные обеспечивать стабильность для своих сторон и достигать целей, которые они воплощают. |
| They also complain that they have not received the per cubic metre payment that companies are supposed to pay directly to affected communities. | Они также жалуются, что не получают платежей с кубометра древесины, которые предположительно должны направляться компаниями непосредственно затрагиваемым общинам. |