Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
When they are, they often involve cases which the police have not managed to "resolve" by themselves, that is, usually, through coercion to extort benefits. Если их и уведомляют, то только о делах, которые полиция не смогла "урегулировать" собственными силами, обычно путем вымогательства взятки.
Other organizations might have different concerns from those of the United Nations, which they would want included in any codes of conduct they might develop. У других организаций могут быть иные соображения, отличающиеся от соображений Организации Объединенных Наций, которые они хотели бы включить в разрабатываемые ими кодексы поведения.
By good governance is meant creating well-functioning and accountable institutions - political, judicial and administrative - that citizens regard as legitimate, through which they participate in decisions that affect their lives, and by which they are empowered. Но под благим управлением понимается создание хорошо функционирующих и подотчетных учреждений - политических, судебных и административных, - которые граждане считают законными, через посредство которых они участвуют в принятии решений, затрагивающих их жизнь, и благодаря которым обеспечиваются их права.
We owe them a debt of gratitude and they have a right to expect our support as they carry out the work we have entrusted to them. Мы обязаны выразить им признательность, и они имеют право рассчитывать на нашу поддержку в выполнении тех функций, которые мы доверили им.
Provision of $40,000 had been made to enable divisional budget officers to visit missions for which they are responsible so that they would have first hand experience and understanding of operating conditions and actual requirements. Были предусмотрены ассигнования в объеме 40000 долл. США для обеспечения сотрудникам по бюджетным вопросам Отдела возможности посетить миссии, за которые они отвечают, с тем чтобы получить информацию из первых рук и представление об оперативных условиях и фактических потребностях.
When they go beyond information exchange, consultations tend most often to be policy-oriented, aimed at establishing common objectives and direction, although in some cases they implement programming tasks of a more operational nature. Когда консультации выходят за рамки информационного обмена, они в большинстве случаев оказываются направленными на выработку политики и определение общих целей и ориентиров, хотя в некоторых случаях в ходе них решаются и задачи программирования, которые носят более оперативный характер.
It would provide a unique opportunity for highlighting and understanding the positive contributions of the bodies of law of the various States, the limitations or obstacles that they may constitute and of how they evolve over time. Она предоставит уникальную возможность для ознакомления с позитивным вкладом правовых систем государств, с ограничениями или недостатками, которые могут быть им присущи, а также с тем, как эти системы развивались в историческом плане.
The security measures being taken at this special session though we fully appreciate them and recognize their importance, indeed, their necessity - when they are excessive they become counter-productive. Хотя мы высоко оцениваем и признаем важность и даже необходимость мер безопасности, которые установлены на этой специальной сессии, они вызывают обратную реакцию, если становятся чрезмерными.
Often such actions were used to set aside ordinary payments to creditors in circumstances that would normally be considered perfectly proper, but were considered improper because they violated the principle of equality of distribution if they took place in certain periods before bankruptcy. Нередко такие меры принимаются для аннулирования обычных платежей кредиторам при обстоятельствах, которые в нормальной обстановке считались бы абсолютно корректными, но рассматриваются как некорректные, поскольку нарушают принцип справедливого распределения, если имеют место в течение некоторого времени до объявления банкротства.
Enumerators will be issued with an Enumerator Record Book (ERB), which they will use to record information about the households they deliver census forms to. Счетчикам будут розданы книги регистрации счетчика (КРС), которые они будут использовать для записи информации о домохозяйствах, которым они выдают опросные листы.
Women's equal participation was constrained by the multiple roles they played in society; as a result, they tended to engage in low profit enterprises compared to their male counterparts. Справедливому участию женщин в области занятости препятствует многообразие ролей, которые им приходится выполнять в обществе, что побуждает их работать на предприятиях, где им платят явно меньше, чем мужчинам.
Certiorari is used to restrain public authorities from acting where they have no jurisdiction or where they have exceeded their jurisdiction. Этот судебный приказ используется для ограничения таких действий государственных органов власти, которые выходят за рамки вне сферы их компетенции или превышают их полномочия.
However, as long as those measures are aimed at correcting conditions which prevent or impair the enjoyment of the rights guaranteed under article 27, they may constitute a legitimate differentiation under the Covenant, provided that they are based on reasonable and objective criteria. Однако, поскольку эти меры нацелены на исправление условий, которые препятствуют осуществлению прав, гарантированных в статье 27 или умаляют их, они могут представлять собой законную дифференциацию в соответствии с Пактом, при условии, что в их основе лежат разумные и объективные критерии.
Between Croatia and Serbia they opted for Serbia, and these are therefore citizens who have voluntarily decided where they want to live. Выбирая между Хорватией и Сербией, они отдали предпочтение Сербии, и поэтому они являются гражданами, которые сами, добровольно решили, где они хотят жить .
The Unit has also assisted defence counsel to ensure that they receive the cooperation and support to which they are entitled under the Rules of Procedure and Evidence and the directive. Кроме того, Группа оказывала помощь адвокатам защиты в целях обеспечения того, чтобы адвокаты защиты пользовались содействием и поддержкой, на которые они имеют право в соответствии с Правилами процедуры и доказывания и директивой.
These reports were repudiated by the Governments of several countries referred to in connection with their nationals; they stated that they had no involvement whatever in the alleged hiring of mercenaries. Эти сообщения были опровергнуты также правительствами некоторых стран в связи с упоминанием об участии их граждан, которые заявили, что они не принимали никакого участия в предполагаемой вербовке наемников.
If prices are collected in one specific week, more data collectors are required for that week, but once they complete their price collections, they are not needed for another month. Если цены регистрируются в течение одной конкретной недели, необходимо большее число регистраторов, которые, однако, после завершения сбора данных остаются незанятыми до следующего месяца.
Some developed countries, for example, will only partially achieve the targets that they accepted under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the official development assistance (ODA) commitments that they made at UNCED. Например, ряд развитых стран лишь частично выполнят задачи, которые они поставили перед собой в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, и свои обязательства по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), принятые в ходе ЮНСЕД.
These protests are striking not only for the sensitive nature of the issues they address, but for the broad-based support they have elicited. Эти протесты наносят удар не только по чувствительной природе вопросов, которые они отстаивают, но и по широкой поддержке, которой они добились.
These companies may affect the exercise of sovereignty in the countries in which they operate, create resentment among the inhabitants and contribute to impunity for the crimes committed by the mercenaries they hire. Деятельность этих компаний может затрагивать право на осуществление суверенитета в тех странах, на которые распространяется их деятельность, вызвать недовольство среди населения и обеспечивать безнаказанность завербованных ими наемников за совершенные ими преступления.
These are substantive questions, crucial concerns in our view - highly political, it is true, because they encompass genuine parameters of security, but we firmly believe they must be given serious and thorough consideration. Вот некоторые предметные вопросы, ключевые, на наш взгляд, заботы, которые, конечно, имеют явно политическую природу, ибо они включают реальные параметры безопасности, но которыми, по нашего внутреннему убеждению, важно заняться в плане серьезного и предметного изучения.
Had they brought the text into line with those realities, they would have had to recognize a number of positive developments, which had been noted by the Special Rapporteurs. Если бы они привели данный текст в соответствие с реальным положением дел, им пришлось бы признать ряд позитивных достижений, которые были отмечены специальными докладчиками.
What is even more important, they have told of the people who, they have alleged, committed those abuses. Что гораздо важнее, они назвали людей, которые, как они утверждают, совершили эти злодеяния.
Firstly, during the ECE reform exercise, member countries were asked through their foreign ministries which ECE activities (programme elements) they valued most and which ones they considered should be given greater priority or resources. Во-первых, в ходе реформы ЕЭК странам-членам было предложено представить через их министерства иностранных дел информацию о мероприятиях (элементах программы) ЕЭК, которые, по их мнению, являются наиболее важными или приоритетными и для проведения которых следует выделить больший объем ресурсов.
As had been pointed out during the consideration of the report, in all countries there were people who, while not necessarily ignorant of the remedies available, believed they would have no chance of success if they filed a complaint. Как указывалось при рассмотрении доклада, во всех странах есть люди, которые, хотя и могут знать об имеющихся средствах правовой защиты, считают, что при подаче жалобы у них не будет шансов на успех.