| These are serious questions, and they deserve serious deliberation. | Это серьезные вопросы, которые заслуживают серьезного обсуждения. |
| And it must exploit the political will necessary to implement programmes once they are put in place. | И ей надлежит проявить необходимую политическую волю для осуществления тех программ, которые были разработаны. |
| More generally, he congratulated the Kuwaiti authorities on the various measures they had taken to restore normal democratic conditions in the country. | Г-н Эль-Масри в целом высоко оценивает все те меры, которые кувейтские власти приняли для восстановления нормальной демократической жизни в стране. |
| It has morally supported countries as they have reviewed and modernised their legislation and practice. | Этот шаг оказал моральную поддержку тем странам, которые осуществляют процесс пересмотра и модернизации своего законодательства и практики. |
| Delegations would be asked to send any comments they wished to make to the secretariat before 30 April. | Делегациям будет предложено направить в секретариат не позднее 30 апреля любые замечания, которые они хотели бы сделать. |
| Nevertheless, they expressed the wish that that should not penalize the countries whose efforts had enabled them to improve their economic and financial situation. | Однако они высказали пожелание о том, чтобы в результате этого не пострадали те страны, которые благодаря своим усилиям добились улучшения своего экономического и финансового положения. |
| The priorities outlined by local authorities reflect the obstacles they wish to overcome. | Кратко изложенные представителями местных органов власти приоритеты отражают те препятствия, которые им хотелось бы преодолеть. |
| The parties have for the most part abided by the military commitments they undertook by signing the agreement. | Стороны в основном выполняют свои обязательства по военным аспектам, которые они приняли на себя при подписании Соглашения. |
| The Belgian colonialists supported the Hutu social revolution only because they felt betrayed by their Tutsi allies' demands for independence. | Бельгийские поселенцы поддержали социальную революцию хуту лишь по той причине, что они почувствовали предательство со стороны своих союзников тутси, которые осмелились требовать независимости. |
| The complainants are mainly individuals who often feel they are being discriminated against on account of their origins. | Жалобы предъявляются обычно отдельными лицами, которые зачастую ощущают дискриминацию в связи со своим происхождением. |
| Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. | Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания. |
| Their decisions called for political courage and most serious and genuine leadership, which they gave in abundance. | Их решения потребовали политического мужества и самого серьезного и истинного руководства, которые они продемонстрировали в избытке. |
| Those who grant the occasional interview might believe they possess the skills needed to anchor a television news programme. | У тех, кто эпизодически дает интервью, может возникнуть уверенность, что они обладают теми же навыками, которые необходимы ведущему телевизионной информационной программы. |
| While such distinctions were of little significance when emergencies were short-term localized phenomena, they become much more significant in countries suffering from long drawn-out institutionalized emergencies. | Такие различия не имели большого значения, когда чрезвычайные ситуации представляли собой краткосрочные локальные явления, однако они приобретают намного более важное значение в тех странах, которые сталкиваются с затянувшимися институционализированными чрезвычайными ситуациями. |
| However, they expressed their disappointment at the fact that there were occasional delays, which were not helping the programme. | Однако они выразили свое разочарование по поводу того, что имеют место отдельные задержки, которые не способствуют осуществлению программы. |
| In this connection, they appreciated the Department's continuing efforts to strengthen United Nations Radio. | В этой связи они дали высокую оценку усилиям, которые по-прежнему предпринимает Департамент в целях повышения эффективности радиовещательной службы Организации Объединенных Наций. |
| Lebanon is one of those developing countries that need international assistance if they are to achieve development and eradicate poverty. | Ливан является одной из этих развивающихся стран, которые нуждаются в международной помощи для того, чтобы достичь целей развития и искоренить нищету. |
| We are fighting against social and health problems associated with drugs and the criminality they generate. | Мы боремся с социальными проблемами и проблемами в области здравоохранения, которые связаны с наркотиками и порождаемой ими преступностью. |
| Former political prisoners of the GDR or the Soviet Occupation Zone also received compensation if they continued to suffer damage. | Лица, которые ранее были политическими заключенными в бывшей ГДР или на занятой советскими войсками части страны, также получают компенсацию, если их интересы по-прежнему ущемляются. |
| His delegation was at the disposal of the members of the Committee to answer any questions they might wish to ask. | Его делегация всегда готова ответить на любые вопросы членов Комитета, которые они пожелают задать. |
| It also allows them to anticipate the types of questions and responses they will receive in an actual interview situation. | Она также позволяет участвующим заранее определить типы вопросов и ответов, которые могут задаваться и получаться в ходе фактического опроса. |
| Users were consulted and they suggested using a smoothing technique and to produce results at a more disaggregated level and then to aggregate them. | Были проведены консультации с пользователями, которые предложили использовать метод сглаживания и рассчитывать результаты на более дезагрегированном уровне с последующим их агрегированием. |
| In 1996 training will focus on teachers and medical workers as they have the most direct contact with traumatized children. | В 1996 году профессиональная подготовка будет сосредоточена на преподавателях и медицинских работниках, которые поддерживают самый непосредственный контакт с детьми, пережившими психологическую травму. |
| Their interest comes from the future output they are waiting for. | Их заинтересованность объясняется результатами, которые они ожидают получить в будущем. |
| Delegations should submit suggestions on topics that they considered to be most suitable for such briefings. | Делегациям следует представить предложения по темам, которые, по их мнению, являются наиболее подходящими для таких брифингов. |