Many States appeared reluctant to go into great detail about what they had done in respect of the Arms Embargo, but quite probably they saw this as a sensitive area for reasons that had nothing to do with Al-Qaida and the Taliban. |
Многие государства, видимо, не хотели чрезмерно подробно описывать, что они сделали для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, но, вполне возможно, они считают эту тему деликатной по таким причинам, которые не имеют никакого отношения к «Аль-Каиде» и «Талибану». |
Given the large number of proposals for action, the wide diversity of issues that they cover and the fact that they are not available in an orderly structure, it can be very difficult for countries to assess them in a systematic manner. |
Учитывая большое количество практических предложений, широкое разнообразие вопросов, которые они охватывают, а также тот факт, что отсутствует какая-либо система их структуризации, для стран весьма сложно получить к ним доступ на систематической основе. |
Our experience is the extraordinary phenomenon of Government staff who work in the hospitals: they are absolutely not those who are looting, even though they have the best opportunity to do so. |
В основе нашего опыта в этом вопросе - исключительный феномен, связанный с сотрудниками правительственных учреждений, которые работают в больницах: они, несомненно, не занимаются грабежами, даже если у них для этого есть наилучшие возможности. |
Under article 2 of the decree of 6 August 1959, on the Code of Criminal Procedure, judicial police officers shall report the offences they intend to investigate; they also receive allegations, complaints and reports relating to such offences. |
Что касается статьи 2 декрета от 6 августа 1959 года, вводящего в действие Уголовно-процессуальный кодекс, то в ней уточняется, что сотрудники уголовной полиции протоколируют правонарушения, которые им поручено расследовать; они получают сообщения, жалобы и доклады, касающиеся этих правонарушений. |
The command investigation also determined that two officers responsible for the selection of ammunition used in the air strike had also exercised poor professional judgment and deviated from professional guidelines when they used a more powerful missile than they had been directed to use. |
Служебное расследование также установило, что два офицера, отвечавшие за выбор боеприпасов, которые использовались при нанесении воздушного удара, не проявили должной профессиональной рассудительности и не следовали профессиональным руководящим указаниям, использовав более мощную ракету, чем та, которую им первоначально было предписано использовать. |
We are familiar with the devastation and human suffering they cause and the trauma they leave behind long after their initial impact. |
Мы хорошо знакомы с разрушениями и человеческими страданиями, к которым они приводят, и психологическими травмами, которые они оставляют после себя на длительное время. |
Cuba considers that compliance by States with the obligations they have assumed under international treaties to which they are party is essential to help maintain the rule of law. |
Куба считает, что соблюдение государствами обязательств, которые они приняли на себя по международным договорам, участниками которых они являются, имеет важнейшее значение для содействия поддержанию законности. |
That is precisely why we remain concerned about the collateral catches and discards in commercial fisheries, as they deprive our people of the critical resources that they depend upon for their subsistence living and that are of cultural importance. |
Именно поэтому у нас по-прежнему вызывает озабоченность побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах, так как это лишает наше население критических ресурсов, которые являются его единственным источником существования и имеют культурное значение. |
It is important that the international financial institutions respect the commonly accepted norms of good governance that they demand of the countries that they lend to, including transparency, accountability, fairness and ownership. |
Необходимо, чтобы международные финансовые учреждения уважали общепринятые нормы благого управления, которые они требуют соблюдать от стран, получающих их кредиты, включая принципы прозрачности, подотчетности, справедливости и ответственности. |
It may also facilitate access to credit, since creditors (although they will not be able to take possession of the land in the event of default) can be assured of the long-term viability of the investments that they help to finance. |
Кроме того, оно может облегчить получение кредитов, поскольку кредиторы (хотя и не смогут завладеть землей в случае невозвращения долга) могут быть уверены в долгосрочной жизнеспособности инвестиций, которые они помогают финансировать. |
Moreover, the Contracting Parties had stated that they would not pay to have access to the data corresponding to the type approvals they had granted. |
Кроме того, Договаривающиеся стороны заявили, что они не будут платить за получение доступа к данным, касающимся официальных утверждений типа, которые они предоставили. |
However, the Committee remains concerned that this situation is harmful to children, whether they are refugees, unaccompanied minors or migrants, in view of the rights to which they are entitled under the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что такое положение наносит ущерб детям, включая детей-беженцев, несопровождаемых несовершеннолетних и детей-мигрантов, с точки зрения соблюдения прав, которые закреплены за ними согласно положениям Конвенции. |
The Committee notes that children under the age of 15 are not held criminally responsible, and if they commit petty offences, they are presented before "community" courts which apply restorative measures. |
Комитет отмечает, что дети в возрасте до 15 лет не несут уголовной ответственности и что если они совершают мелкие преступления, то они предстают перед органами общинного правосудия, которые применяют к ним меры общественного воздействия. |
Too many children with disabilities are invisible in their societies and are unable to escape from a life of poverty and dependency because they do not have the documents they need. |
Слишком много детей-инвалидов формально не являются членами общества и обречены на нищету и зависимость из-за того, что не имеют тех документов, которые им нужны. |
It was therefore to their advantage to ratify the Convention, since they regularly encountered serious problems in protecting their nationals' rights that they tried, without much success, to resolve bilaterally. |
Эти страны по этой причине заинтересованы в ратификации Конвенции, поскольку они систематически сталкиваются с большими проблемами в плане защиты прав выходцев из этих стран и которые они пытаются урегулировать на двусторонней основе, к сожалению, без большого успеха. |
While States parties have a wide margin of discretion in selecting the steps they consider most appropriate for the full realization of the right, they must immediately take those steps intended to guarantee access by everyone, without discrimination, to cultural life. |
Государства-участники располагают значительной свободой в выборе мер, которые они считают наиболее приемлемыми для полного осуществления данного права, однако те меры, цель которых заключается в том, чтобы гарантировать доступ каждому человеку на недискриминационной основе к культурной жизни, должны приниматься ими незамедлительно. |
While they all concurred that it was mainly a way to reduce service-related costs, they also pointed out that there were some negative aspects to be considered when choosing that option. |
Хотя все они согласились с тем, что это является главным образом способом сокращения соответствующих расходов, они указали также на существование некоторых отрицательных аспектов, которые необходимо учитывать при выборе этого варианта. |
While they have been effective in bringing together communities of interest and sharing knowledge and information across countries and regions, they lack a formal mechanism to ensure long-term coordination, evolution and growth. |
Хотя они эффективны в плане объединения заинтересованных сторон, а также обмена знаниями и информацией между странами и регионами, они все же лишены официальных механизмов, которые могли бы обеспечивать долгосрочную координацию, эволюцию и рост. |
While they have, on a number of occasions, acknowledged the achievements made by States, they have also issued a range of observations and recommendations for additional measures that States need to take in relation to minority rights in order to comply with their treaty obligations. |
Хотя в ряде случаев они признали достигнутые государствами успехи, они также сформулировали ряд замечаний и рекомендаций, касающихся дополнительных мер, которые государствам необходимо принять в отношении прав меньшинств для соблюдения своих договорных обязательств. |
Disincentives, however, have not always been as effective as expected, as parties often value their resistance to coercion more than they do the losses they will suffer. |
Однако сдерживающие стимулы не всегда были такими эффективными, как можно было бы ожидать, поскольку стороны придают больше значения своей несговорчивости, чем потерям, которые они могут понести. |
Older women may not be eligible to claim family benefits if they are not the parent or legal guardian of children for whom they care. |
Пожилые женщины не могут претендовать на семейное пособие, если они не являются родителями или законными опекунами детей, которые находятся на их попечении. |
Cases brought to the United Nations Ombudsman involved different interpretations in the application of the rules designed to allow temporary staff with external status to apply for posts at any level that they feel they can reasonably compete for. |
Среди вопросов, представленных на рассмотрение Омбудсмена Организации Объединенных Наций, выделяется проблема различного толкования применения правил, предусматривающих возможность для временных сотрудников с «внешним» статусом подавать заявления на вакансии любого уровня, на которые, по их мнению, они способны претендовать. |
Among them are young refugees who every day overcome the difficulties they face and reach as high as they can to let their voices be heard and their talents seen. |
Среди представителей этой молодежи молодые беженцы, которым ежедневно приходится преодолевать трудности и которые делают все возможное для того, чтобы их голоса были услышаны, а их таланты - замечены. |
War crimes are acts that flout international legal standards imposing restraints on combatants in terms of how they conduct warfare and against whom they may lawfully do so. |
Военные преступления - это действия, которые пренебрегают международными правовыми стандартами, предусматривающими ограничения в отношении того, как комбатанты могут вести боевые действия и против кого они могут это делать на законном основании. |
If they have the necessary means to pay for the health services received, they may choose to be covered as independent workers or by a voluntary plan. |
Беременные костариканки или иностранки, имеющие законный статус, которые имеют средства, достаточные для оплаты полученных медицинских услуг, могут оформить медицинское страхование в соответствии с порядком, предусмотренным для самозанятых работниц, или порядком добровольного страхования. |