Such registration only available to individuals who can justify to the Native Lands Commission that they are of indigenous ancestry. |
Такая регистрация предоставляется только лицам, которые могут доказать Комиссии по туземным землям, что они имеют предков из числа коренных фиджийцев. |
Member States must act in a responsible and transparent manner and refrain from entering into commitments that they could not honour. |
Государства-члены должны действовать ответственным и транспарентным образом и воздерживаться от принятия на себя обязательств, которые они не могут выполнить. |
The Parties that proposed this paragraph indicated that they would provide an alternative formulation. |
Стороны, которые представили данный пункт, сообщили, что они представят альтернативную формулировку. |
In this context, they have decided concurrently to start the procedures that will make both sides parties to the Ottawa Convention. |
В этом контексте они решили параллельно начать процедуры, которые позволят обеим сторонам стать участниками Оттавской конвенции. |
Nevertheless they include the connecting factors most commonly employed by States for the grant of nationality: birth, descent and naturalization. |
Тем не менее, они включают связующие факторы, которые чаще всего используются государствами для предоставления гражданства: рождение, происхождения и натурализацию. |
Under the Act, parties were, as indicated above, bound only by the terms and conditions to which they agreed. |
В соответствии с Законом стороны, как указывалось выше, были связаны только теми постановлениями и условиями, которые были согласованы между ними. |
Today's new missions must be guaranteed the necessary resources and commitment to handle the uniquely complex and challenging tasks to which they are called. |
Новые миссии, которые начинают сейчас свою деятельность, должны получить гарантию того, что у них будут необходимые ресурсы и политическая приверженность, позволяющие им справиться с исключительно сложными и трудными задачами, выполнить которые они призваны. |
Accredited observers and the experts themselves also discussed matters that they considered relevant and important to the specific items on the agenda. |
Аккредитованные наблюдатели и сами эксперты обсуждали также вопросы, которые, по их мнению, имеют важное значение в связи с определенными пунктами повестки дня. |
The plan highlighted the resources necessary to meet the identified needs and recommended how they could be implemented over a five-year period. |
В плане отмечены те средства, которые необходимы для удовлетворения выявленных потребностей, и содержится рекомендация относительно того, как можно было бы их удовлетворить в течение пятилетнего периода. |
However, there are certain vulnerable groups of young people that can receive Income Support provided they satisfy the normal conditions of entitlement. |
Однако есть и ряд уязвимых групп молодежи, которые могут получать пособие по поддержке дохода, если они удовлетворяют обычным условиям предоставления соответствующих прав. |
It provides ideas for schools to consider as they make their own individual plans for improvement. |
В ней содержатся идеи, которые могли бы быть приняты во внимание школами при составлении их индивидуальных планов улучшения положения в этой области. |
It is respectful of national jurisdictions and can help to make up for any possible shortcomings that they may have. |
Питая уважение к национальной юрисдикции, он может помочь исправить все недостатки, которые могут быть ей присущи. |
It is the responsibility of all States to implement the commitments they undertake with the ratification of international instruments. |
Все государства несут ответственность за выполнение обязательств, которые они взяли на себя в рамках ратифицированных ими международных документов. |
It does so firstly by giving them access to selected UNCTAD and other relevant resources that they can use in their teaching and research. |
Он решает эту задачу прежде всего путем предоставления им доступа к отдельным ресурсам ЮНКТАД и другим соответствующим ресурсам, которые они могут использовать в процессе преподавательской и научно-исследовательской деятельности. |
Interviews and discussion with staff responsible for advocacy reveal that they often lack confidence to undertake advocacy aimed at the policy makers. |
Собеседования и обсуждения с сотрудниками, ответственными за пропаганду, показывают, что они зачастую не обладают достаточной уверенностью в проведении пропаганды, нацеленной на лиц, которые занимаются выработкой политики. |
Working women received social benefits paid by the employer during pregnancy and when they gave birth. |
Работающие женщины получают социальные пособия по беременности и родам, которые выплачиваются за счет работодателя. |
The benefits from pension insurance are inalienable personal material rights and they may not be transferred to others or inherited. |
Получение льгот, вытекающих из пенсионного страхования, относится к числу неотъемлемых материальных прав личности, которые не могут передаваться другим лицам или переходить по наследству. |
The designs of facilities should match the needs they are intended to satisfy. |
Конструктивные решения должны приниматься исходя из потребностей, которые планируется удовлетворить. |
Newspapers could be punished if they published allegations of discrimination which might affect national dignity or contribute to religious discord. |
Газеты могут подвергаться наказанию, если они публикуют утверждения в отношении дискриминации, которые могут затронуть национальное достоинство или содействовать религиозным разногласиям. |
Children have single, double or three-person rooms which they can arrange and decorate themselves. |
Дети помещаются в комнаты для одного, двух или трех человек, которые они могут сами обставлять и украшать. |
The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. |
Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
Unfortunately, not all post-conflict situations are accorded the significance they deserve by the world community. |
К сожалению, мировое сообщество придает должное значение не всем постконфликтным ситуациям, которые этого заслуживают. |
Furthermore, they requested increased connectivity between WIDE and other databases maintained by national, regional and academic organizations. |
Кроме того, они просили улучшить стыкуемость ВИДЕ и других баз данных, которые ведутся национальными, региональными и научными организациями. |
The present section describes the basic units which serve as the building blocks of the logical LAS structure and how they are related. |
В данном разделе приводится информация об основных единицах, которые являются элементами логической структуры СУРС, и о характере их взаимосвязи. |
Rather, they should endeavour to find major offenders who are producing and managing the distribution of those goods. |
Эти органы должны прилагать усилия для выявления главных правонарушителей, которые производят эти товары и осуществляют руководство их распределением. |