| These humanitarian updates are very welcome, and they serve as an important reminder to the Council of the human cost of conflict. | Мы приветствуем эти последние данные о гуманитарной ситуации, которые служат важным напоминанием Совету о человеческой цене конфликта. |
| Political entities are subject to fines if they fail to submit such reports. | Те политические образования, которые не представят такие отчеты, могут быть оштрафованы. |
| He thanked Board Members for the tremendous efforts they had made to achieve a consensus on the plan. | Он поблагодарил членов Совета, которые приложили колоссальные усилия для достижения консенсуса в отношении этого плана. |
| The signatories to such instruments accepted the role of the United Nations treaty bodies and the contribution they could make. | Стороны, подписавшие такие документы, согласились с ролью договорных органов Организации Объединенных Наций и теми возможностями, которые открывает их деятельность. |
| If used, they should be combined with other fuses that can discriminate between vehicles and persons. | Если же они все же используются на минах такого рода, их следует применять совместно с другими взрывателями, которые обеспечивают распознавание транспортных средств и людей. |
| What they will do will also provide hope to other States and peoples who suffer from natural or man-made disasters. | Их действия также позволят вселить надежды в сердца народов других государств, которые страдают от природных и техногенных катастроф. |
| Nothing in these draft articles suggests that they contain peremptory norms or even principles that are now part of general or customary international law. | Ничто в этих проектах статей не дает оснований полагать, что они содержат императивные нормы или даже принципы, которые в настоящее время являются частью общего или обычного международного права. |
| Only a few Parties have been identified as failing to meet the requirements they have signed up to. | Было установлено всего лишь несколько Сторон, которые не соблюдают взятые ими обязательства. |
| Finding solutions to these problems is in our common interest, for they are issues that affect all of humanity. | Решение этих проблем отвечает нашим общим интересам, ибо это вопросы, которые затрагивают все человечество. |
| His family does not know whether he has ever received the numerous letters they sent to him. | Члены его семьи не знают, получил ли он многочисленные письма, которые они ему посылали. |
| Their complaint is aimed at proceedings which they characterize as "arbitrary and unfair". | В их жалобе идет речь о процедурах, которые они считают "произвольными и несправедливыми". |
| Reference was made to the sovereign right of States to introduce proposals that they deemed necessary and appropriate. | Был затронут вопрос о суверенном праве государств вносить предложения, которые они считают актуальными и уместными. |
| In particular, they reviewed additional measures which could be taken to expedite the proceedings. | В частности, они провели обзор дополнительных мер, которые могли бы быть приняты для ускорения производства. |
| Thus, some bidders who quoted the lowest costs were disqualified because they did not meet the expertise requirements. | Поэтому некоторые из участников торгов, которые предложили самые низкие расценки, были сняты с рассмотрения, поскольку их предложения не отвечали требованиям в отношении набора специалистов. |
| We laud the national leadership and other actors for the steps that they have taken to rebuild cooperative relations among stakeholders. | Мы выражаем одобрение национальному руководству и другим участникам этого процесса за те шаги, которые они предприняли по восстановлению отношений сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
| Measures taken by States. States that provided information on this issue stressed that they had prohibited the use of large-scale pelagic drift nets. | Государства, которые предоставили информацию по данному вопросу, подчеркнули, что ими введен запрет на применение крупных пелагических дрифтерных сетей. |
| As such, they aid managers by highlighting critical points in the project implementation process that might require special intervention or monitoring. | В качестве таковых они являются подспорьем для руководителей проектов, указывая важнейшие моменты процесса осуществления проектов, которые могут потребовать специальных мер или контроля. |
| Delegations are requested to be prepared to speak on the clusters for which they have signed up. | К делегациям также обращается просьба быть готовыми выступить по тем группам вопросов, на которые они записались. |
| Develop welfare mechanisms for the families of Afghan National Security Force personnel, which is particularly needed since often they come from remote areas. | Создание механизмов социального обеспечения для семей сотрудников афганских национальных сил безопасности, которые необходимы в связи с тем, что они зачастую прибывают из отдаленных районов. |
| Some international technical regulations exist, but they tend to be cumbersome and burdened with details. | Уже существует несколько международных технических регламентов, которые, однако, страдают громоздкостью и перегружены деталями. |
| The Committee on Information will be kept informed of developments in the review as they affect the work of JUNIC. | Комитет по информации будут постоянно информировать о тех аспектах обзора, которые затрагивают работу ОИКООН. |
| In one country some banks offered incentives to SMEs if they used accounting systems for management purposes. | Ряд банков одной из стран предоставляют льготы тем МСП, которые используют бухгалтерский учет для управленческих целей. |
| Only a few Parties mentioned the methods they are using to assess or analyse adaptation measures. | Лишь несколько Сторон упомянули о методах, которые они используют для оценки и анализа адаптационных мер. |
| The death penalty and disappearances are extremely serious human rights issues that fully deserve the human rights attention they have received. | Смертная казнь и насильственные исчезновения являются серьезнейшими вопросами прав человека, которые в полной мере заслуживают уделяемого им внимания. |
| But such organizations are not operating in a vacuum - they are supported by States that allow those arms to reach their hands. | А ведь такие организации оперируют не в вакууме - их поддерживают государства, которые позволяют этому оружию очутиться у тех в руках. |