Those refugees who are evaluated positively are allowed to reside permanently in the cities they choose. |
Беженцы, чьи дела рассмотрены положительно, получают разрешение на постоянное жительство в тех городах, которые они выберут. |
In this connection, States have indicated in their reports that besides licensing of permitted activities involving related materials they have established competent national authorities which perform regulatory and/or enforcement activities. |
В этой связи государства в своих докладах указывали, что помимо лицензирования разрешенных видов деятельности, связанных с относящимися к этой сфере материалами, ими были созданы компетентные национальные органы, которые занимаются регулированием и/или осуществляют правоприменительную деятельность. |
To that end, they can request the intervention of the police and use any measures that are deemed necessary. |
Для этого они могут запрашивать вмешательство полиции и располагать всеми средствами, которые они считают необходимыми. |
In addition, the prison administration regularly inspected the facilities to ensure they complied with applicable standards. |
Кроме того, соответствующие службы проводят регулярные проверки в пенитенциарных учреждениях, которые позволяют им собирать информацию, касающуюся соблюдения установленных норм. |
Unnecessary expense had therefore been incurred, with States parties paying for conference services that they had not needed. |
И поэтому были понесены ненужные расходы, и государства-участники платят за конференционные услуги, которые им не нужны. |
The Federal Government, the Communities, and the Regions therefore, have different responsibilities, which they exercise autonomously. |
Таким образом, федеративное государство, сообщества и регионы имеют различные полномочия, которые они осуществляют самостоятельно. |
Importantly, the GATS recognizes the role of Governments in defining the services that they wish to liberalize. |
Важно то, что в ГАТС признается роль правительств при определении тех услуг, которые они хотели бы охватить при осуществлении программ либерализации. |
In 2005, 77.9 per cent of rural households were living in a home that they owned. |
В 2005 году 77,9 процента сельских домохозяйств проживали в домах, которые находились у них в собственности. |
There is thus an imbalance between women's qualifications and the few posts that they hold within these federations. |
То есть существует явное неравенство между профессиональными квалификациями женщин и теми немногими должностями, которые они занимают в этих федерациях. |
The police must help make a security plan for those who feel they face the threat of violence. |
Полиция должна оказывать помощь в составлении планов обеспечения личной безопасности лицам, которые считают, что подвергаются угрозе насилия. |
A wide variety of learning programmes have been developed specifically for support staff, and they are regularly reviewed, revised and enhanced. |
Специально для оказания сотрудникам поддержки разработан широкий круг программ обучения, которые регулярно анализируются, пересматриваются и совершенствуются. |
The Court had also issued orders to several agencies concerning requirements they had not been able to meet, owing to the lack of funds. |
Суд также вынес нескольким учреждениям предписания в отношении требований, которые они не смогли выполнить вследствие нехватки финансовых средств. |
The ACP had identified a list of 190 products at the six-digit level which they consider to be vulnerable to preference erosion. |
АКТ составили перечень 190 товаров на 6-значном уровне, которые они считают уязвимыми для преференциальной эрозии. |
Instead, they should be negotiating about goods that might possibly qualify as environmental. |
Вместо этого им нужно согласовывать товары, которые в принципе возможно отнести к категории экологических. |
AFTC officials also participated regularly in OECD seminars: in 2006, they attended four meetings held in Budapest and Vienna. |
Должностные лица АСТК регулярно участвовали также в семинарах ОЭСР: в 2006 году они посетили четыре совещания, которые проводились в Будапеште и Вене. |
However, issuing banks cannot pursue an individual pricing policy for the services they provide for acquiring banks. |
В то же время банки-эмитенты не в состоянии проводить самостоятельную политику ценообразования на те услуги, которые они оказывают обслуживающим банкам. |
Thus, member States need to pay particular attention to the undesirable effects of any possible discrepancies that the approach they choose could introduce. |
Соответственно государствам-членам необходимо уделять особое внимание нежелательным последствиям любых возможных расхождений, которые могут возникнуть в результате использования выбранного ими подхода. |
Such companies often do not entirely seek contact with Governments, which they sometimes perceive as an obstacle rather than a facilitator. |
Такие компании зачастую совсем не ищут контактов с правительствами, которые в их глазах представляются не инструментом содействия, а источником препятствий. |
The rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognised. |
За соответствующими народами признаются права собственности и владения на земли, которые они традиционно занимают. |
What they claim is an opportunity to pursue the occupation of their choice under the same conditions as those that apply to others. |
Они требуют получения возможности продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, которые распространяются на других. |
After consideration of the cases, they arrive at similar conclusions to their earlier decisions provided to the Committee on 29 September 2004. |
После рассмотрения этих дел они пришли к выводам, которые аналогичны их прежним решениям, представленным Комитету 29 сентября 2004 года. |
Mounting scientific evidence shows that global prosperity and human well-being depend on the productivity of the world's ecosystems and the services that they provide. |
Растущий объем научных данных свидетельствует о том, что глобальное процветание и благосостояние людей зависят от продуктивности экосистем мира и тех услуг, которые они обеспечивают. |
Eighty-five per cent of the Parties which submitted implementation plans stated whether or not they are a Party to the Rotterdam Convention. |
Восемьдесят пять процентов Сторон, которые представили планы выполнения, указали, являются ли они Сторонами Роттердамской конвенции. |
The majority of the activities they perform are core function activities that should be performed by established posts. |
Большинство проводимых ими мероприятий связаны с выполнением основных функций, которые должны выполняться сотрудниками на штатных должностях. |
Furthermore, they commented that peacekeeping missions and other departments have limited control over many of the variables that affect vacancy rates. |
Более того, они отмечали, что миссии по поддержанию мира и другие департаменты имеют ограниченный контроль над многими из переменных, которые сказываются на долях вакантных должностей. |