Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
Competent Libyan authorities referred the matter to the basic popular congresses which constitute our legislative authority and they in turn made the decision that they had no objection to letting the two suspects stand trial before a fair tribunal to be agreed upon. Компетентные ливийские власти передали этот вопрос в низовые народные конгрессы, которые являются нашим законодательным органом, и они, в свою очередь, приняли решение о том, что они не возражают против того, чтобы передать двух подозреваемых в суд для справедливого разбирательства.
Such criteria and mechanisms would have appreciably helped arid States - where water was scarce and in great demand - to strike a reasonable balance between their various needs and to ensure that they could enjoy the advantages to which they had a right. Между тем такие критерии и механизмы существенно помогли бы засушливым странам, где вода является дефицитной и спрос на нее большой, добиться разумного баланса между различными своими потребностями и обеспечить себе возможность пользоваться теми благами, на которые они имеют право.
And soldiers who live, they live because they can do that! И те солдаты, которые выжили, им просто было это по силам!
Well, I have two "friends and family" one-day passes that I've been saving for my parents' trip but last month they littered in Korea, so they're in jail. У меня есть пара одноразовых пропусков "для друзей и родных", которые я берёг на случай приезда родителей, но в прошлом месяце они намусорили в Корее, так что их посадили в тюрьму.
Many States have reported on the resources they have been devoting to drug interdiction and on the assistance that they need. Многие государства сообщают о средствах, которые они выделяют на борьбу с распространением наркотиков, и о помощи, которам им требуется.
Young lads who think they can get away with going around doing whatever they like. Подростки, которые думают, что могут шляться по округе и делать всё, что вздумается.
These arguments demonstrate that the nuclear-arms race is continuing, they fuel suspicions between nuclear Powers and they reinforce the resistance of States that are on the verge of definitively renouncing nuclear weapons, since all of them legitimately aspire to safeguarding their sovereignty and security. Эти аргументы свидетельствуют о том, что гонка ядерных вооружений продолжается; они разжигают подозрительность между ядерными державами и усиливают сопротивление со стороны государств, которые приблизились к моменту окончательного отказа от ядерного оружия, поскольку все из них законным образом стремятся к обеспечению своей безопасности и суверенитета.
Statements were collected from 10 to 12 men by United Nations personnel, human rights organizations and journalists, in which they describe mass executions that they survived or witnessed from a distance. Персонал Организации Объединенных Наций, представители правозащитных организаций и журналисты собрали показания с описанием массовых казней от 10-12 человек, которым удалось избежать гибели или которые наблюдали за казнями с некоторого расстояния.
Time has passed while some awaited circumstances that, they bet, were bound to strengthen their positions, or conducted secret negotiations that they expected to weaken, isolate or single out some other side. Время уходило, а в некоторых кругах все дожидались создания условий, которые, по их твердому мнению, непременно должны были укрепить их позиции, либо же занимались ведением тайных переговоров в надежде таким образом ослабить, изолировать или как-то отсечь противоположную сторону.
These are modest projects but they permit the host community to survive, make the refugees self-supporting, and provide useful skills which refugees can use when they return home. Это - скромные проекты, однако они позволяют принимающим общинам выжить, содействуя достижению беженцами самообеспеченности и получению ими полезных навыков, которые они смогут использовать после возвращения домой.
This greatly complicates the future of these countries as they attempt to solve by themselves the difficult economic, political, psychological, cultural and historical problems that they have inherited from the recent past. Это в огромной степени осложняет будущее этих стран, поскольку они пытаются сами решить трудные экономические, политические, психологические, культурные и исторические проблемы, которые они унаследовали от недавнего прошлого.
It is evident that individuals who are in misery and despair resort to the use of drugs because they feel they have nowhere else to turn. Совершенно очевидно, что те люди, которые живут в нищете и отчаянии, прибегают к наркотикам потому, что считают, что больше им обратиться не к чему.
But anyway, they followed the kids for like 20 years, and they found out that the ones that could delay gratification had better life outcomes. В любом случае, он следили за детьми около 20 лет, и выяснили, что те, которые могли отложить получение удовольствия, были более успешны.
Civil servants should certainly have the right to vote, and they could be said to participate in public affairs through the advice they gave in the performance of their duties. Гражданские служащие должны, естественно, иметь право голосовать, и можно сказать, что они участвуют в государственных делах посредством тех предложений, которые они вносят при выполнении своих служебных обязанностей.
Some countries vigorously promoted those peace-keeping operations which they deemed to be necessary and in conformity with their own interests, and blocked operations they deemed irrelevant. Некоторые страны энергично поддерживают лишь те операции, которые представляются им необходимыми и целесообразными с точки зрения достижения их собственных целей, и чинят препятствия операциям, в которых, по их мнению, нет никакой необходимости.
Moreover, they found it profoundly disturbing that the Secretary-General had redeployed various posts in violation of the provisions of General Assembly resolution 49/250, and they would like to know the criteria which had led to the redeployment measures. Кроме того, они испытывают глубокую озабоченность в связи с тем, что Генеральный секретарь осуществил определенное перераспределение должностей, что является нарушением положений резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи, и хотели бы узнать о критериях, которые привели к принятию этих мер.
Group members are requested to hand in national presentations they have brought with them at the latest by 5.00 p.m. on 28 November so that they can be included in the informal documents which will be issued by the secretariat on the following day. Членам Группы предлагается сдать привезенные с собой национальные сообщения не позднее 17 час. 00 мин. 28 ноября, с тем чтобы они могли быть включены в неофициальные документы, которые будут выпускаться секретариатом на следующий день.
As States become members of the Bureau in their capacity as representatives of regional groups, they must speak collectively for the groups they represent. Поскольку государства становятся членами Бюро, выступая в качестве представителей региональных групп, они должны выступать коллективно от имени тех групп, которые они представляют.
3.8 In March 1988, the Ministry of Justice informed the authors that they could initiate an action for amparo before the Constitutional Court, since the rights which they claimed had been violated were protected by the Spanish Constitution. 3.8 В марте 1988 года министерство юстиции сообщило авторам, что они могут направить конституционное ходатайство в Конституционный суд, поскольку права, которые, по их мнению, были нарушены, защищаются Конституцией Испании.
However, physicians in these facilities stated that, on average, they had only 34 per cent of the drugs they needed to prescribe for the 10 most common diseases. Однако врачи этих учреждений заявили, что они имели лишь 34 процента лекарств, которые они должны прописывать в случае 10 наиболее распространенных заболеваний.
For both foreign and domestic investors it is crucial to know the environmental rules they have to comply with and the liability they have to face. Как для иностранных, так и для отечественных инвесторов крайне важное значение имеет получение информации о природоохранных нормах, которые они обязаны соблюдать, и о ложащейся на них ответственности.
However, when asked whom they feared most, they first mentioned Rwandan soldiers, then the Interahamwe and, finally, the Mai-Mai "who do not kill Congolese". Однако если возникает вопрос о том, кого они больше всего боятся, то прежде всего речь идет о руандийских военных, а затем об интерахамве и, наконец, о маи-маи, "которые не убивают конголезцев".
Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов.
Further, they would note that the duration of this visit is comparable to the duration of missions they have undertaken to other countries. Кроме того, они хотели бы отметить, что по своей продолжительности этот визит сравним с миссиями, которые они предпринимали в другие страны.
The advance party replied that the Special Rapporteurs would agree that they must carry out their activities pursuant to the mandates they had been given by the Commission on Human Rights. В ответ на это передовая группа заявила, что Специальные докладчики согласны с тем, что они должны осуществлять свою деятельность в соответствии с мандатами, которые были им предоставлены Комиссией по правам человека.