The level of service they may provide can extend beyond what is possible with proprietary applications. |
Уровень услуг, которые они смогут предоставлять, может оказаться выше того уровня, который возможен в случае запатентованных приложений. |
Since Secretariat officials often draft such reports, they will be required to strive for observance of the guideline. |
Поскольку составителями докладов, на которые распространяется правило о 20 страницах, часто являются сотрудники Секретариата, они обязаны будут добиваться соблюдения этого руководящего принципа. |
In the third group are women who are informed about the kind of work they will be doing. |
К третьей группе относятся женщины, которые осведомлены о характере работы, которую им предстоит выполнять. |
The quota holders are left to determine the appropriate level of capacity they deem best fit their quota shares. |
Надлежащий объем мощностей оставляется на усмотрение владельцев квот, которые определяют его исходя из размеров своей квоты. |
The direct targeting by IDF, when they have the advantage of modern precision weapons, remains inexcusable. |
Целенаправленные обстрелы, со стороны ИСО, которые располагают современным высокоточным оружием, по-прежнему не имеют оправдания. |
Generally, persons with disabilities are organized in officially recognized associations, through which they can present complaints and raise other issues. |
В целом инвалиды организованы в рамках официально признанных ассоциаций, через которые они могут подавать жалобы и поднимать другие проблемы. |
All Amerindian members of Parliament either lived in or frequently visited the communities they represented. |
Все члены Парламента, являющиеся индейцами, либо жили в общинах, которые они представляют, либо часто их посещали. |
These age groups are suggested because they are the significant groupings to use in family life cycle constructions. |
Основанием для рекомендации этих возрастных групп является то, что они являются важными возрастными группами, которые используются для построения жизненного цикла семьи. |
Because such indices produce simple categorizations, they are especially attractive to the media, which has a preference for oversimplification. |
Поскольку такие индексы дают простую категоризацию, они в особой мере являются привлекательными для средств массовой информации, которые отдают предпочтение чрезмерному упрощению. |
Seventeen observatories and planetaria are specialized edification facilities founded by regional authorities or they are organizational components of other legal entities. |
Имеется 17 обсерваторий и планетариев, которые являются специализированными учреждениями, созданными краевыми органами власти, или организационными компонентами других юридических лиц. |
Those are some of the questions they raised. |
Вот те вопросы, которые задавали делегации. |
A number of organizations had proposed amendments to the Labour Code, but they had not yet been approved. |
Ряд организаций предложили поправки к Трудовому кодексу, которые еще не получили одобрения. |
Local newspapers were now free to publish whatever material they saw fit. |
Местные газеты вправе печатать любые материалы, которые они считают необходимыми. |
States which have declared excess fissile material should place this material under international verification if they have not already done so. |
Государствам, которые располагают избыточным расщепляющимся материалом, следует подчинить этот материал международной проверке, если они уже не сделали этого. |
These weapons are sponsored, protected, financed and supported by many Powers which say that they favour nuclear disarmament. |
Эти вооружения пользуются покровительством, защитой, финансированием и поддержкой со стороны многих держав, которые говорят, что они выступают за ядерное разоружение. |
Let us draw positively on the professional specialist knowledge that they can bring to bear on our work. |
Так давайте же позитивно востребуем профессиональные экспертные знания, которые они могут привнести в нашу работу. |
All these are new issues, which all States are entitled to raise at the Conference, and on which they may also present papers. |
Все это - новые проблемы, которые вправе затрагивать все государства и по которым они также могут представлять документы. |
The international community needed to make States answerable for implementing the international conventions that they had signed, hold violators accountable and impose sanctions. |
Международному сообществу следует повысить ответственность государств за выполнение тех международных конвенций, которые они подписали, привлечь виновных к ответственности и ввести санкции. |
The real commitment of States was demonstrated by the implementation of the treaties they had ratified. |
О реальной приверженности государств свидетельствует осуществление тех договоров, которые они ратифицировали. |
As for violence against women, it was most sharply manifested in the poverty, disease and foreign occupation which they endured. |
Что касается насилия в отношении женщин, то наиболее яркими его проявлениями являются бедность, заболевания и иностранная оккупация, которые им приходится терпеть. |
Any rationalization of the centres should be conducted in close consultation with the host countries and the other States they served. |
Какая-либо рационализация работы этих центров должна проводиться на основе подробных консультаций со странами, где находятся эти центры, и другими государствами, которые они обслуживают. |
The Secretariat should clarify the guidelines on budget documents in order to avoid further violations of the mandates of the programmes to which they referred. |
Секретариат должен разъяснить руководящие принципы составления бюджетных документов, чтобы не допустить дальнейших нарушений мандатов программ, на которые они ссылаются. |
The Commission had however correctly recognized that fragmentation had its dangers and that they probably outweighed the positive effects. |
Однако Комиссия справедливо признала, что фрагментация несет в себе определенные опасности, которые, возможно, перевешивают ее позитивные последствия. |
It was therefore unclear if and to what extent they applied to the entities he had just mentioned. |
Поэтому неясно, применяются ли они в отношении образований, которые оратор только что перечислил, и если да, то в какой мере. |
The Commission agrees with both Parties regarding the relevance of the customary law rules they cited. |
Комиссия соглашается с обеими сторонами в том, что касается релевантности норм обычного права, которые они приводили. |