| The level of service they may provide can extend beyond what is possible with proprietary applications. | Уровень услуг, которые они смогут предоставлять, может оказаться выше того уровня, который возможен в случае запатентованных приложений. |
| Since Secretariat officials often draft such reports, they will be required to strive for observance of the guideline. | Поскольку составителями докладов, на которые распространяется правило о 20 страницах, часто являются сотрудники Секретариата, они обязаны будут добиваться соблюдения этого руководящего принципа. |
| In the third group are women who are informed about the kind of work they will be doing. | К третьей группе относятся женщины, которые осведомлены о характере работы, которую им предстоит выполнять. |
| The quota holders are left to determine the appropriate level of capacity they deem best fit their quota shares. | Надлежащий объем мощностей оставляется на усмотрение владельцев квот, которые определяют его исходя из размеров своей квоты. |
| The direct targeting by IDF, when they have the advantage of modern precision weapons, remains inexcusable. | Целенаправленные обстрелы, со стороны ИСО, которые располагают современным высокоточным оружием, по-прежнему не имеют оправдания. |
| Generally, persons with disabilities are organized in officially recognized associations, through which they can present complaints and raise other issues. | В целом инвалиды организованы в рамках официально признанных ассоциаций, через которые они могут подавать жалобы и поднимать другие проблемы. |
| All Amerindian members of Parliament either lived in or frequently visited the communities they represented. | Все члены Парламента, являющиеся индейцами, либо жили в общинах, которые они представляют, либо часто их посещали. |
| These age groups are suggested because they are the significant groupings to use in family life cycle constructions. | Основанием для рекомендации этих возрастных групп является то, что они являются важными возрастными группами, которые используются для построения жизненного цикла семьи. |
| Because such indices produce simple categorizations, they are especially attractive to the media, which has a preference for oversimplification. | Поскольку такие индексы дают простую категоризацию, они в особой мере являются привлекательными для средств массовой информации, которые отдают предпочтение чрезмерному упрощению. |
| Seventeen observatories and planetaria are specialized edification facilities founded by regional authorities or they are organizational components of other legal entities. | Имеется 17 обсерваторий и планетариев, которые являются специализированными учреждениями, созданными краевыми органами власти, или организационными компонентами других юридических лиц. |
| Those are some of the questions they raised. | Вот те вопросы, которые задавали делегации. |
| A number of organizations had proposed amendments to the Labour Code, but they had not yet been approved. | Ряд организаций предложили поправки к Трудовому кодексу, которые еще не получили одобрения. |
| Local newspapers were now free to publish whatever material they saw fit. | Местные газеты вправе печатать любые материалы, которые они считают необходимыми. |
| States which have declared excess fissile material should place this material under international verification if they have not already done so. | Государствам, которые располагают избыточным расщепляющимся материалом, следует подчинить этот материал международной проверке, если они уже не сделали этого. |
| These weapons are sponsored, protected, financed and supported by many Powers which say that they favour nuclear disarmament. | Эти вооружения пользуются покровительством, защитой, финансированием и поддержкой со стороны многих держав, которые говорят, что они выступают за ядерное разоружение. |
| Let us draw positively on the professional specialist knowledge that they can bring to bear on our work. | Так давайте же позитивно востребуем профессиональные экспертные знания, которые они могут привнести в нашу работу. |
| All these are new issues, which all States are entitled to raise at the Conference, and on which they may also present papers. | Все это - новые проблемы, которые вправе затрагивать все государства и по которым они также могут представлять документы. |
| The international community needed to make States answerable for implementing the international conventions that they had signed, hold violators accountable and impose sanctions. | Международному сообществу следует повысить ответственность государств за выполнение тех международных конвенций, которые они подписали, привлечь виновных к ответственности и ввести санкции. |
| The real commitment of States was demonstrated by the implementation of the treaties they had ratified. | О реальной приверженности государств свидетельствует осуществление тех договоров, которые они ратифицировали. |
| As for violence against women, it was most sharply manifested in the poverty, disease and foreign occupation which they endured. | Что касается насилия в отношении женщин, то наиболее яркими его проявлениями являются бедность, заболевания и иностранная оккупация, которые им приходится терпеть. |
| Any rationalization of the centres should be conducted in close consultation with the host countries and the other States they served. | Какая-либо рационализация работы этих центров должна проводиться на основе подробных консультаций со странами, где находятся эти центры, и другими государствами, которые они обслуживают. |
| The Secretariat should clarify the guidelines on budget documents in order to avoid further violations of the mandates of the programmes to which they referred. | Секретариат должен разъяснить руководящие принципы составления бюджетных документов, чтобы не допустить дальнейших нарушений мандатов программ, на которые они ссылаются. |
| The Commission had however correctly recognized that fragmentation had its dangers and that they probably outweighed the positive effects. | Однако Комиссия справедливо признала, что фрагментация несет в себе определенные опасности, которые, возможно, перевешивают ее позитивные последствия. |
| It was therefore unclear if and to what extent they applied to the entities he had just mentioned. | Поэтому неясно, применяются ли они в отношении образований, которые оратор только что перечислил, и если да, то в какой мере. |
| The Commission agrees with both Parties regarding the relevance of the customary law rules they cited. | Комиссия соглашается с обеими сторонами в том, что касается релевантности норм обычного права, которые они приводили. |