| Authorities that are able to pursue fraudsters for reimbursement indicate that recovery tends to be difficult and they report limited success. | Органы власти, которые могут преследовать мошенников на предмет возмещения выплаченной компенсации, указывают на то, что взыскание соответствующих сумм, как правило, сопряжено с трудностями и имеет, по их сообщениям, ограниченный успех. |
| The subsidiary bodies will also introduce any decisions they would like to have considered by the Committee. | Кроме того, вспомогательные органы проинформируют о любых решениях, которые они хотели бы передать на рассмотрение Комитету. |
| Therefore, they pave the way for radicalization processes that can lead to violent extremism and terrorism. | Как следствие, они готовят почву для процессов радикализации, которые могут привести к возникновению экстремизма и терроризма в насильственных их проявлениях. |
| International human rights treaties lay down obligations for accepting States which they must incorporate into domestic legal order. | В международных договорах в области прав человека излагаются обязательства подписывающих эти договоры государств, которые они обязаны включить в свое внутреннее законодательство. |
| UNOCI will provide regular updates which could be shared with members of the Security Council if they so request. | ОООНКИ будет регулярно представлять последние данные, которые по просьбе Совета Безопасности будут доводиться до сведения его членов. |
| Instruction through web-based distance-learning programmes will also be given consideration, as they would be vital for a variety of users. | Планируется также рассмотреть вопрос о разработке программ заочного обучения через Интернет, которые могут заинтересовать многих пользователей. |
| Georgia and Lithuania have closed loopholes which had previously allowed citizens to renounce or lose nationality even if they became stateless. | Грузия и Литва устранили лазейки в законе, которые ранее позволяли гражданам отказаться или утратить свое гражданство, даже если при этом они становились апатридами. |
| In that regard, States' fulfilment in good faith of the obligations they assume acquires particular importance. | В этой связи добросовестное выполнение обязательств, которые взяли на себя государства, приобретает особое значение. |
| We commend the United States and Russia for the great efforts they expended in seeing this important Treaty enter into force. | Мы выражаем признательность Соединенным Штатам и России за те огромные усилия, которые они приложили для вступления в силу этого важного Договора. |
| These States should take whatever actions they deem feasible at the national level. | Эти государства должны принять на национальном уровне меры, которые они сочтут целесообразными и осуществимыми. |
| Nor were they subject to search or investigation measures that could adversely affect their physical or mental health. | Они также не становятся объектом обыска или расследования, которые могли бы негативно сказаться на их физическом или психическом здоровье. |
| Two States parties declared that they retained only items free from explosives which were not defined as cluster munitions. | Два государства-участника сообщили о том, что они сохранили только те боеприпасы, которые не содержат разрывных элементов и в силу этого не считаются кассетными боеприпасами. |
| The same applied to all individuals who were civil servants when they passed the lawyers' examination. | Та же мера была применена ко всем лицам, которые являлись гражданскими служащими на момент сдачи ими экзамена адвоката. |
| Paragraph 2 considers countermeasures that an international organization may take against members, whether they are States or international organizations. | В пункте 2 говорится о контрмерах, которые международная организация может принимать в отношении членов, будь то государства или международные организации. |
| Such control empowers individuals to make the ultimate decision about the products they wish to consume. | Такой контроль дает потребителям возможность принимать окончательное решение относительно продуктов, которые они намерены потреблять. |
| States have obligations arising from bilateral, regional and international commitments, which they consider in decision- and policy-making at the national level. | Государства несут обязанности, вытекающие из двусторонних, региональных и международных обязательств, которые они учитывают при принятии решений и выработке политики на национальном уровне. |
| While IDPs need food, those helpless people left behind are not getting the assistance they require. | Но поскольку в этих лагерях и так не хватает еды, те беспомощные лица, которые остаются за их пределами, не могут получить требуемой помощи. |
| District courts and the Supreme Court may decide that legislation that they find incompatible with the Constitution cannot be applied. | Окружные суды и Верховный суд могут принимать решения в отношении применимости законов, которые они считают несовместимыми с Конституцией. |
| AI recommended to the Government to abolish legislative provisions which grant state officials immunity from prosecution for offences they committed. | МА рекомендовала правительству отменить законодательные положения, которые предоставляют иммунитет должностным лицам государственных органов от судебного преследования за совершенные ими преступления. |
| The issues that they had identified had merit and their agenda was essentially sound. | Проблемы, которые они выделяют, действительно заслуживают внимания, а их повестка дня в своей основе обоснована. |
| The Special Rapporteur repeats several of the recommendations he has made in past reports as they remain valid today. | Специальный докладчик повторяет ряд рекомендаций, которые он сделал ранее, поскольку они не утратили своей актуальности на сегодняшний день. |
| Business enterprises might employ tools they already use in relation to other issues. | Предприятия могут использовать инструменты, которые применяются ими с другими целями. |
| The conditions in which they did so were difficult at the outset but have improved considerably since. | Вначале они функционировали в тяжелых условиях, которые затем существенно улучшились. |
| Various sources confirmed to the Mission that they had seen gunmen on top of surrounding buildings shooting at the protesters. | Различные источники подтвердили миссии, что они видели вооруженных людей на крышах соседних зданий, которые стреляли по протестующим. |
| The delegation met prisoners who said that they had been on remand for years. | Делегация встречалась с арестантами, которые сообщили, что годами ожидают разбирательства по своему делу. |