Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
Authorities that are able to pursue fraudsters for reimbursement indicate that recovery tends to be difficult and they report limited success. Органы власти, которые могут преследовать мошенников на предмет возмещения выплаченной компенсации, указывают на то, что взыскание соответствующих сумм, как правило, сопряжено с трудностями и имеет, по их сообщениям, ограниченный успех.
The subsidiary bodies will also introduce any decisions they would like to have considered by the Committee. Кроме того, вспомогательные органы проинформируют о любых решениях, которые они хотели бы передать на рассмотрение Комитету.
Therefore, they pave the way for radicalization processes that can lead to violent extremism and terrorism. Как следствие, они готовят почву для процессов радикализации, которые могут привести к возникновению экстремизма и терроризма в насильственных их проявлениях.
International human rights treaties lay down obligations for accepting States which they must incorporate into domestic legal order. В международных договорах в области прав человека излагаются обязательства подписывающих эти договоры государств, которые они обязаны включить в свое внутреннее законодательство.
UNOCI will provide regular updates which could be shared with members of the Security Council if they so request. ОООНКИ будет регулярно представлять последние данные, которые по просьбе Совета Безопасности будут доводиться до сведения его членов.
Instruction through web-based distance-learning programmes will also be given consideration, as they would be vital for a variety of users. Планируется также рассмотреть вопрос о разработке программ заочного обучения через Интернет, которые могут заинтересовать многих пользователей.
Georgia and Lithuania have closed loopholes which had previously allowed citizens to renounce or lose nationality even if they became stateless. Грузия и Литва устранили лазейки в законе, которые ранее позволяли гражданам отказаться или утратить свое гражданство, даже если при этом они становились апатридами.
In that regard, States' fulfilment in good faith of the obligations they assume acquires particular importance. В этой связи добросовестное выполнение обязательств, которые взяли на себя государства, приобретает особое значение.
We commend the United States and Russia for the great efforts they expended in seeing this important Treaty enter into force. Мы выражаем признательность Соединенным Штатам и России за те огромные усилия, которые они приложили для вступления в силу этого важного Договора.
These States should take whatever actions they deem feasible at the national level. Эти государства должны принять на национальном уровне меры, которые они сочтут целесообразными и осуществимыми.
Nor were they subject to search or investigation measures that could adversely affect their physical or mental health. Они также не становятся объектом обыска или расследования, которые могли бы негативно сказаться на их физическом или психическом здоровье.
Two States parties declared that they retained only items free from explosives which were not defined as cluster munitions. Два государства-участника сообщили о том, что они сохранили только те боеприпасы, которые не содержат разрывных элементов и в силу этого не считаются кассетными боеприпасами.
The same applied to all individuals who were civil servants when they passed the lawyers' examination. Та же мера была применена ко всем лицам, которые являлись гражданскими служащими на момент сдачи ими экзамена адвоката.
Paragraph 2 considers countermeasures that an international organization may take against members, whether they are States or international organizations. В пункте 2 говорится о контрмерах, которые международная организация может принимать в отношении членов, будь то государства или международные организации.
Such control empowers individuals to make the ultimate decision about the products they wish to consume. Такой контроль дает потребителям возможность принимать окончательное решение относительно продуктов, которые они намерены потреблять.
States have obligations arising from bilateral, regional and international commitments, which they consider in decision- and policy-making at the national level. Государства несут обязанности, вытекающие из двусторонних, региональных и международных обязательств, которые они учитывают при принятии решений и выработке политики на национальном уровне.
While IDPs need food, those helpless people left behind are not getting the assistance they require. Но поскольку в этих лагерях и так не хватает еды, те беспомощные лица, которые остаются за их пределами, не могут получить требуемой помощи.
District courts and the Supreme Court may decide that legislation that they find incompatible with the Constitution cannot be applied. Окружные суды и Верховный суд могут принимать решения в отношении применимости законов, которые они считают несовместимыми с Конституцией.
AI recommended to the Government to abolish legislative provisions which grant state officials immunity from prosecution for offences they committed. МА рекомендовала правительству отменить законодательные положения, которые предоставляют иммунитет должностным лицам государственных органов от судебного преследования за совершенные ими преступления.
The issues that they had identified had merit and their agenda was essentially sound. Проблемы, которые они выделяют, действительно заслуживают внимания, а их повестка дня в своей основе обоснована.
The Special Rapporteur repeats several of the recommendations he has made in past reports as they remain valid today. Специальный докладчик повторяет ряд рекомендаций, которые он сделал ранее, поскольку они не утратили своей актуальности на сегодняшний день.
Business enterprises might employ tools they already use in relation to other issues. Предприятия могут использовать инструменты, которые применяются ими с другими целями.
The conditions in which they did so were difficult at the outset but have improved considerably since. Вначале они функционировали в тяжелых условиях, которые затем существенно улучшились.
Various sources confirmed to the Mission that they had seen gunmen on top of surrounding buildings shooting at the protesters. Различные источники подтвердили миссии, что они видели вооруженных людей на крышах соседних зданий, которые стреляли по протестующим.
The delegation met prisoners who said that they had been on remand for years. Делегация встречалась с арестантами, которые сообщили, что годами ожидают разбирательства по своему делу.