Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
At the same time, they must demonstrate more political will to implement the commitments they have freely entered into for the promotion of regional integration. В то же время они должны продемонстрировать большую политическую волю для выполнения тех обязательств, которые они добровольно взяли на себя в рамках содействия региональной интеграции.
However, as they plow their rice fields they do not know what their farm implements will strike in areas that may have been used as underground ammunition dumps. Однако по мере того, как они возделывают свои рисовые поля, им неизвестно, на что наткнется их фермерский инвентарь в тех местах, которые могли использоваться в качестве подземных хранилищ боеприпасов.
In the early stages, they will have to be offered the same services as they receive in the camps. На начальном этапе мы должны будем предоставить им те же услуги, которые они получали в лагерях.
It was important that they should be approved, since they dealt specifically with various criminal markets, particularly those relating to trafficking in firearms and trafficking in persons. Важно, чтобы они были утверждены, поскольку в них конкретно говорится о преступных торговых сетях, особенно о тех, которые связаны с незаконным оборотом огнестрельного оружия и торговлей людьми.
To begin with, the Special Rapporteur met the 12 women together, and they told her how they had arrived in Canada. Вначале Специальный докладчик побеседовала с группой из 12 женщин, которые рассказали ей о том, как они прибыли в Канаду.
Through the PIC procedure, countries are empowered to make informed decisions on which pesticides they want to receive and to exclude those they cannot manage safely. Посредством процедуры ПОС страны могут принимать информированное решение в отношении того, какие пестициды они желают получить, и исключать те, которые они не в состоянии регулировать безопасным образом.
Functional committees had their own multi-year work plans which they owned, unlike the MTP, and which they followed. Функциональные комитеты имеют свои многолетние планы работы, за которые они отвечают, в отличие от ССП, и которых они придерживаются.
We agree with the course they are charting, and we have to be realistic about the continuing problems that they will face. Мы согласны с курсом, который оно проводит, и должны реалистично относиться к проблемам, которые будут перед ним возникать и впредь.
The main value of these websites and the networks is the content they offer and the services they present to their members. Основная ценность этих веб-сайтов и сетей - информационное наполнение и услуги, которые они предлагают своим участникам.
Some Parties also provided information on other technical areas of work relating to vulnerability and adaptation that they would envisage undertaking if they had sufficient financial resources and technical support. Некоторые Стороны также представили информацию о других технических направлениях работы, относящихся к уязвимости и мерам по адаптации, которые они были бы готовы предпринять, если бы располагали достаточными финансовыми средствами и получили техническую поддержку.
These countries are now able to borrow on the international capital market on terms similar to what they would receive if they took an allocation of SDRs. Эти страны в настоящее время имеют возможность получать кредиты на международном рынке капитала на условиях, сходных с теми, которые устанавливались бы в случае использования ими механизма СДР.
Although LDCs recognize that they are resource deficient, they have not always paid sufficient attention to using their available resources more efficiently. Хотя НРС признают, что они испытывают нехватку ресурсов, они не всегда уделяют должное внимание более эффективному использованию тех ресурсов, которые имеются.
The additional revenue they would generate for the Organization would be minimal, and they would have no impact on the implementation of programmes. Дополнительные поступления, которые они принесут Организации, будут минимальны, а сами меры никак не скажутся на выполнении программ.
If such consultations were held, they must be open and transparent and they must produce results that reflected a balance of interests. Если такие консультации будут организованы, то они должны быть открытыми и транспарентными и должны принести результаты, которые отражали бы баланс интересов.
Many speakers pointed to the importance they attached to the work of the information centres, which they saw as United Nations windows on the world, especially in developing countries. Многие ораторы заявили о том, что они придают важное значение работе информационных центров, которые, по их мнению, являются «окнами Организации Объединенных Наций в мир», особенно в развивающихся странах.
This involved assisting in organizing and facilitating children's sessions where they defined poverty from their own perspective as well as recommending the strategies they believed would enhance poverty reduction. Эта работа была связана с организацией и проведением в качестве ведущей собраний детей, на которых они со своих позиций дали определение понятию "нищета", а также рекомендовали стратегии, которые, по их мнению, усилят работу по сокращению масштабов нищеты.
We are greatly concerned regarding those risks and the effect they have on the stability and security of Lebanon, which all sides state they wish to maintain. Мы весьма обеспокоены такой угрозой и тем воздействием, которое она может оказать на стабильность и безопасность Ливана, которые, по утверждению всех сторон, они хотят сохранить.
People are growing impatient; they want central and provincial government to offer the basic services that they have been promised since 2002. Люди становятся нетерпеливыми; они хотят, чтобы центральное и провинциальное правительство обеспечили им основные услуги, которые они обещают с 2002 года.
Sometimes they turn the violence they have witnessed or perpetrated on the people and country that have provided them with succour and sanctuary. Будучи свидетелями актов насилия или лицами, совершившими акты насилия, они, в свою очередь, подчас прибегают к насилию в отношении народа и страны, которые пришли к ним на помощь и предоставили им убежище.
In particular, it is important that low- and middle-income countries receive the international financial backing they need to achieve the national targets they have set for themselves. В частности, важно, чтобы страны с низким и средним уровнем доходов получили необходимую им международную финансовую помощь для достижения национальных целей, которые они перед собой поставили.
Commodity prices have two characteristics that set them apart from the prices of manufactured goods: they decline over time in real terms and they fluctuate significantly. Ценам на сырьевые товары присущи две особенности, которые отличают их от цен на готовые изделия: они снижаются с течением времени в реальном выражении и характеризуются значительными колебаниями.
During this interview they have an opportunity to explain their reasons for seeking asylum and may show the interviewer documents they believe to be important to their application. В ходе этой беседы просители убежища имеют возможность объяснить мотивы своей просьбы и могут предъявить опрашивающему их лицу документы, которые, по их мнению, являются важными применительно к их ходатайству.
When they do, the money they pay is also locked up in the PBC's accounts. Когда они их покупают, деньги, которые они платят, также запираются на счетах НБК.
In fact, even the American poor do not mind inequality, which they see as a social ladder that they can climb. В сущности, неравенство не беспокоит даже американских бедняков, которые воспринимают его как социальную лестницу, по которой они могут подняться.
But markets are subject to imbalances that individual participants may ignore if they think they can offload their positions on someone else. Однако рынки подвержены дисбалансам, которые индивидуальные участники могут игнорировать, если они думают, что они могут переложить свои позиции на кого-то еще.