At the same time, they must demonstrate more political will to implement the commitments they have freely entered into for the promotion of regional integration. |
В то же время они должны продемонстрировать большую политическую волю для выполнения тех обязательств, которые они добровольно взяли на себя в рамках содействия региональной интеграции. |
However, as they plow their rice fields they do not know what their farm implements will strike in areas that may have been used as underground ammunition dumps. |
Однако по мере того, как они возделывают свои рисовые поля, им неизвестно, на что наткнется их фермерский инвентарь в тех местах, которые могли использоваться в качестве подземных хранилищ боеприпасов. |
In the early stages, they will have to be offered the same services as they receive in the camps. |
На начальном этапе мы должны будем предоставить им те же услуги, которые они получали в лагерях. |
It was important that they should be approved, since they dealt specifically with various criminal markets, particularly those relating to trafficking in firearms and trafficking in persons. |
Важно, чтобы они были утверждены, поскольку в них конкретно говорится о преступных торговых сетях, особенно о тех, которые связаны с незаконным оборотом огнестрельного оружия и торговлей людьми. |
To begin with, the Special Rapporteur met the 12 women together, and they told her how they had arrived in Canada. |
Вначале Специальный докладчик побеседовала с группой из 12 женщин, которые рассказали ей о том, как они прибыли в Канаду. |
Through the PIC procedure, countries are empowered to make informed decisions on which pesticides they want to receive and to exclude those they cannot manage safely. |
Посредством процедуры ПОС страны могут принимать информированное решение в отношении того, какие пестициды они желают получить, и исключать те, которые они не в состоянии регулировать безопасным образом. |
Functional committees had their own multi-year work plans which they owned, unlike the MTP, and which they followed. |
Функциональные комитеты имеют свои многолетние планы работы, за которые они отвечают, в отличие от ССП, и которых они придерживаются. |
We agree with the course they are charting, and we have to be realistic about the continuing problems that they will face. |
Мы согласны с курсом, который оно проводит, и должны реалистично относиться к проблемам, которые будут перед ним возникать и впредь. |
The main value of these websites and the networks is the content they offer and the services they present to their members. |
Основная ценность этих веб-сайтов и сетей - информационное наполнение и услуги, которые они предлагают своим участникам. |
Some Parties also provided information on other technical areas of work relating to vulnerability and adaptation that they would envisage undertaking if they had sufficient financial resources and technical support. |
Некоторые Стороны также представили информацию о других технических направлениях работы, относящихся к уязвимости и мерам по адаптации, которые они были бы готовы предпринять, если бы располагали достаточными финансовыми средствами и получили техническую поддержку. |
These countries are now able to borrow on the international capital market on terms similar to what they would receive if they took an allocation of SDRs. |
Эти страны в настоящее время имеют возможность получать кредиты на международном рынке капитала на условиях, сходных с теми, которые устанавливались бы в случае использования ими механизма СДР. |
Although LDCs recognize that they are resource deficient, they have not always paid sufficient attention to using their available resources more efficiently. |
Хотя НРС признают, что они испытывают нехватку ресурсов, они не всегда уделяют должное внимание более эффективному использованию тех ресурсов, которые имеются. |
The additional revenue they would generate for the Organization would be minimal, and they would have no impact on the implementation of programmes. |
Дополнительные поступления, которые они принесут Организации, будут минимальны, а сами меры никак не скажутся на выполнении программ. |
If such consultations were held, they must be open and transparent and they must produce results that reflected a balance of interests. |
Если такие консультации будут организованы, то они должны быть открытыми и транспарентными и должны принести результаты, которые отражали бы баланс интересов. |
Many speakers pointed to the importance they attached to the work of the information centres, which they saw as United Nations windows on the world, especially in developing countries. |
Многие ораторы заявили о том, что они придают важное значение работе информационных центров, которые, по их мнению, являются «окнами Организации Объединенных Наций в мир», особенно в развивающихся странах. |
This involved assisting in organizing and facilitating children's sessions where they defined poverty from their own perspective as well as recommending the strategies they believed would enhance poverty reduction. |
Эта работа была связана с организацией и проведением в качестве ведущей собраний детей, на которых они со своих позиций дали определение понятию "нищета", а также рекомендовали стратегии, которые, по их мнению, усилят работу по сокращению масштабов нищеты. |
We are greatly concerned regarding those risks and the effect they have on the stability and security of Lebanon, which all sides state they wish to maintain. |
Мы весьма обеспокоены такой угрозой и тем воздействием, которое она может оказать на стабильность и безопасность Ливана, которые, по утверждению всех сторон, они хотят сохранить. |
People are growing impatient; they want central and provincial government to offer the basic services that they have been promised since 2002. |
Люди становятся нетерпеливыми; они хотят, чтобы центральное и провинциальное правительство обеспечили им основные услуги, которые они обещают с 2002 года. |
Sometimes they turn the violence they have witnessed or perpetrated on the people and country that have provided them with succour and sanctuary. |
Будучи свидетелями актов насилия или лицами, совершившими акты насилия, они, в свою очередь, подчас прибегают к насилию в отношении народа и страны, которые пришли к ним на помощь и предоставили им убежище. |
In particular, it is important that low- and middle-income countries receive the international financial backing they need to achieve the national targets they have set for themselves. |
В частности, важно, чтобы страны с низким и средним уровнем доходов получили необходимую им международную финансовую помощь для достижения национальных целей, которые они перед собой поставили. |
Commodity prices have two characteristics that set them apart from the prices of manufactured goods: they decline over time in real terms and they fluctuate significantly. |
Ценам на сырьевые товары присущи две особенности, которые отличают их от цен на готовые изделия: они снижаются с течением времени в реальном выражении и характеризуются значительными колебаниями. |
During this interview they have an opportunity to explain their reasons for seeking asylum and may show the interviewer documents they believe to be important to their application. |
В ходе этой беседы просители убежища имеют возможность объяснить мотивы своей просьбы и могут предъявить опрашивающему их лицу документы, которые, по их мнению, являются важными применительно к их ходатайству. |
When they do, the money they pay is also locked up in the PBC's accounts. |
Когда они их покупают, деньги, которые они платят, также запираются на счетах НБК. |
In fact, even the American poor do not mind inequality, which they see as a social ladder that they can climb. |
В сущности, неравенство не беспокоит даже американских бедняков, которые воспринимают его как социальную лестницу, по которой они могут подняться. |
But markets are subject to imbalances that individual participants may ignore if they think they can offload their positions on someone else. |
Однако рынки подвержены дисбалансам, которые индивидуальные участники могут игнорировать, если они думают, что они могут переложить свои позиции на кого-то еще. |