| Some States have arms export control laws that are designed in such a way that they can be used to regulate brokering activities. | В некоторых государствах существуют законы о контроле за экспортом оружия, которые разработаны таким образом, чтобы их можно было использовать в целях регулирования брокерской деятельности. |
| Local human rights groups exist in both regions; from time to time they are harassed and intimidated. | В обоих районах существуют местные правозащитные группы, которые время от времени подвергаются притеснениям и запугиванию. |
| In other legal systems, they are treated not as security devices but as contractual arrangements creating personal rights. | В других правовых системах эти сделки считаются не обеспечительными механизмами, а договорными условиями, которые приводят к созданию личных прав. |
| But even here the traders have little knowledge of the pesticides they offer. | Однако даже работники этих точек весьма мало знают о пестицидах, которые они предлагают. |
| Furthermore they can gain access to areas usually unreachable by vehicles (elevated kerbs, stairs). | Кроме того, они могут иметь доступ к местам, которые обычно недоступны для транспортных средств (высокие бордюры, лестницы). |
| Today's wars are mostly fought within States, although some conflicts have involved neighbouring countries, into which they spill over with destabilizing effects. | В наши дни войны происходят главным образом внутри государств, хотя в некоторые конфликты были вовлечены и соседние страны, на которые эти конфликты распространились и оказали дестабилизирующее воздействие. |
| Most others reported on the steps they had taken or would be taking to put the necessary legal framework into place. | Большинство других государств информировали о шагах, которые они предприняли или предпримут для создания необходимой правовой основы. |
| That would result in rules which, as they stood, might not be considered by some States to be the applicable law. | В результате могут появиться нормы, которые, в их нынешнем виде, отдельные государства могут не посчитать подлежащими применению. |
| The integration of persons with disabilities in all development efforts should not be limited to the benefits they can derive from development. | Интеграция инвалидов во все усилия в области развития не должна ограничиваться только теми выгодами, которые они могут извлечь благодаря развитию. |
| According to the report, it is essential to focus further studies on the opportunities they provide for ESD. | Согласно докладу при проведении дальнейших исследований существенно важно сосредоточить внимание на возможностях, которые они обеспечивают для ОУР. |
| Therefore, they should not impose requirements that developing country firms are by and large unable to meet. | Поэтому им не следует устанавливать требования, которые компании развивающихся стран в целом не в состоянии выполнить. |
| Government representatives outlined special policies, which they had adopted to promote linkages. | Представители правительств рассказали о конкретных мерах, которые были ими приняты для расширения связей. |
| There are signs of improvements but they are slow to materialize, given the benefits that can be expected. | Есть признаки улучшения ситуации, но этот процесс идет медленно, учитывая те выгоды, которые могут быть получены. |
| Let me emphasize that they are participating only in those missions that are under a United Nations mandate. | Позвольте мне подчеркнуть, что они участвуют лишь в тех миссиях, которые имеют мандат Организации Объединенных Наций. |
| The guidelines should not make proposals that indigenous peoples could not implement or for which they might not have the appropriate information to consider. | В руководящих положениях не должно содержаться предложений, которые коренные народы не в состоянии осуществить или по которым у них может не оказаться соответствующей информации. |
| The debate has focused on three priority issues, and they are the obvious ones for a post-conflict State. | Центральное место в сегодняшнем обсуждении занимают три приоритетных вопроса, которые являются очевидными для постконфликтных государств. |
| But major efforts are being undertaken everywhere, and they must be recognized and continued. | Вместе с тем повсюду предпринимаются целенаправленные усилия, которые следует приветствовать и продолжать. |
| Secondly, they impose sanctions, which hinder economic development and cause poverty among the people. | В качестве второго шага они вводят санкции, которые препятствуют экономическому развитию и приводят к обнищанию народа. |
| Instead, it contains in its Annex VII voluntary guidance to Parties on various product management measures they may wish to consider. | Однако в приложении VII содержатся добровольные рекомендации для Сторон в отношении мер по рациональному использованию различных продуктов, которые Стороны, возможно, пожелают рассмотреть. |
| Such contacts, especially at the working level, can assist both organizations in increasing their understanding of the situations they are both monitoring. | Такие контакты, особенно на рабочем уровне, могут помочь обеим организациям улучшить понимание ими тех ситуаций, которые они отслеживают. |
| International support for provincial authorities is important as they coordinate projects in the south that will have a lasting effect. | Большое значение имеет международная помощь властям провинций сейчас, когда те координируют на юге реализацию проектов, которые будут иметь долговременное действие. |
| The Working Group decided to undertake country visits, as they are necessary for the effective discharge of its mandate. | Рабочая группа постановила организовать поездки в различные страны, которые будут признаны необходимыми для эффективного осуществления ее мандата. |
| Claims with evidentiary shortcomings that prevent their precise quantification therefore present a risk that they might be overstated. | Претензии, обнаруживающие доказательственные недостатки, которые затрудняют их четкую количественную оценку, создают поэтому опасность их возможного завышения. |
| It is also an exemplar of cooperation between the United Nations and regional African organizations, which have demonstrated how useful they are. | Это также пример образцового сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными местными организациями, которые показали, насколько они полезны. |
| These mechanisms represent transitional measures, and it is recommended that they be studied and considered. | Эти механизмы представляют собой переходные меры, которые сейчас рекомендуется рассмотреть и изучить. |