We must give poor countries access to the emergency life-saving drugs they need to fight those infectious epidemics. |
Мы должны предоставить бедным странам доступ к препаратам, необходимым для экстренного спасения жизней, которые нужны им для борьбы с этими инфекционными эпидемиями. |
There are different ways and means to flesh out the arrangement, and they should be further explored. |
Существуют различные пути и средства для выработки договоренности, которые заслуживают дальнейшего изучения. |
In the document, a great many conditionalities are imposed on developing countries before they qualify for financial flows for development. |
В этом документе выдвигается много условий, которые необходимо соблюсти развивающимся странам для того, чтобы получить право на финансирование в целях развития. |
Each site contains numerous underground sensor devices that can detect sound waves as they travel through the earth. |
Каждое из сооружений состоит из многочисленных подземных сенсорных устройств, которые могут регистрировать звуковые волны, распространяющиеся под землей. |
It is up to the parties to such agreements to choose the provisions by which they are willing to be bound. |
Выбирать положения, которые будут для них обязательными, должны сами участники таких соглашений. |
Equally, they depict our lack of courage to negotiate on certain core issues that would advance nuclear disarmament. |
Они также обнаруживают нашу недостаточную решимость вести переговоры по ряду ключевых вопросов, которые бы могли содействовать процессу разоружения. |
For others, they are tied to the fear of not being able to benefit from the new technologies that are essential for development. |
Для других они ассоциируются с опасениями по поводу невозможности воспользоваться новыми технологиями, которые необходимы для развития. |
More important, they require effective prevention measures that are comprehensive and realistic in all regions of the world. |
Но самое важное заключается в том, что они требуют таких эффективных мер предупреждения, которые были бы всеобъемлющими и реалистичными во всех регионах мира. |
Many face problems because they live in remote lands or marginal lands that are vulnerable to drought and natural disasters. |
Многие из них сталкиваются с проблемами из-за того, что живут в отдаленных районах или на малоплодородных землях, которые подвержены засухам и стихийным бедствиям. |
Many of the countries that responded to the questionnaire provided a detailed account of the activities they organize to commemorate the International Day. |
Многие страны, которые ответили на вопросник, представили подробные сведения об организованной ими деятельности в ознаменование Международного дня. |
Indeed, they are demanded by legal and ethical duties, including those arising from international human rights law. |
Они обусловлены соображениями правового и этического характера, в том числе теми, которые вытекают из норм международного права в области прав человека. |
And they face collective challenges that no single State can solve by itself. |
К тому же они сталкиваются с коллективными вызовами, ответить на которые в одиночку не в состоянии ни одно государство. |
Furthermore, staff members who were interviewed but not selected will be informed that they have not been selected. |
Кроме того, сотрудники, которые прошли собеседование, но не были назначены, будут проинформированы об этом. |
Governments that have adopted such laws or policies must ensure that they are effectively implemented. |
Правительства, которые приняли такое законодательство или политику, должны обеспечить их эффективное осуществление. |
In some cases, they refer to previous audit recommendations for earlier financial periods which had already been closed. |
В некоторых случаях они относятся к рекомендациям, ранее вынесенным ревизорами в отношении предыдущих финансовых периодов, которые уже завершились. |
Consequently, the data they provided would underestimate their expenditure rate compared to those calculated on an accrual basis. |
Вследствие этого данные, которые они представляют, занижают их расходы, по сравнению с расходами, рассчитанными с использованием количественно-суммового метода. |
Such downward trends are threatening the viability of humanitarian activities in Darfur as humanitarian organizations have commitments that they are unable to underwrite. |
Такие тенденции понижения угрожают эффективности гуманитарной деятельности в Дарфуре, поскольку на гуманитарные организации возлагаются обязательства, которые они не в состоянии выполнить. |
Moreover, the possibilities afforded by innovative financial services should be explored more closely in view of the advantages they offer for local economic development. |
Кроме того, необходимо более тщательно изучить возможности, которые открывают новаторские финансовые услуги, учитывая их преимущества с точки зрения экономического развития на местном уровне. |
We have all witnessed the increasing number of earthquakes, floods, tropical storms and hurricanes, which cause catastrophic damage wherever they occur. |
Всем нам известно об участившихся случаях землетрясений, наводнений, тропических штормов и ураганов, которые наносят катастрофический ущерб, где бы они ни происходили. |
Nor are they being allowed to acquire the advanced peaceful technology that is indispensable for accelerating the pace of their development. |
Им также не позволяют приобретать передовые ядерные технологии, которые необходимы для ускорения темпов их развития. |
There are currently 442 nuclear power reactors operating in 30 countries, and they supply about 16 per cent of the world's electricity. |
В настоящее время в 30 странах работают 442 ядерных реактора, которые поставляют примерно 16 процентов объема мировой электроэнергии. |
The high transit costs of their exports and imports negate whatever comparative advantage they could otherwise have in world trade. |
Высокие транзитные расходы на их экспорт и импорт сводят на нет любые относительные преимущества, которые могут у них быть в международной торговле. |
There are other units in the various security agencies, and they coordinate their actions and exchange information. |
В структуре различных органов безопасности имеются и другие подразделения, которые координируют свою деятельность и обмениваются информацией. |
If there are States that genuinely feel they need nuclear weapons to enhance their sense of security, we will have failed. |
Если существуют государства, которые искренне считают, что им нужно ядерное оружие для укрепления своего чувства безопасности, они не сумеют добиться этого. |
The tasks awaiting us in Geneva are therefore substantial, but they are not insurmountable. |
Таким образом, задачи, которые стоят перед нами в Женеве, сложны, но их нельзя назвать невыполнимыми. |