| Some organizations that considered themselves registered were later informed that they had not fulfilled the necessary requirements. | Некоторым организациям, которые, по их мнению, были зарегистрированы, позднее сообщали о том, что они не выполнили необходимых требований. |
| In the next and longer stages of the policy cycle policymakers focus on what they can influence. | На следующих, более продолжительных стадиях политического цикла разработчики политики сосредоточивают внимание на тех элементах, на которые они могут повлиять. |
| Other Commission members reiterated views that they had expressed on earlier occasions that a possible Senior Management Service had merit in building leadership and management capacity. | Другие члены Комиссии подтвердили мнения, которые они высказывали ранее, о том, что возможное создание категории старших руководителей способствовало бы укреплению потенциала в области руководства и управления. |
| In addition, they are obliged to de-legitimize customs and practices that threaten the lives of women. | Кроме того, они обязаны делегитимизировать обычаи и практику, которые угрожают жизни женщин. |
| I would also mention the Somali women who constituted themselves into a sixth clan because they could not get into the main factions. | Я хотела бы также сказать о женщинах Сомали, которые организовались в шестой клан, поскольку они не могли войти в состав основных группировок. |
| Successful presidencies are not accidental; they are the result of painstaking preparations and unceasing efforts behind the scenes. | Успешные председательства - это не случайность; они являются результатом напряженной подготовки и неустанных усилий, которые не всегда видны. |
| I would like to thank participants once again for the condolences they extended to us. | Я хотел бы еще раз поблагодарить участников за соболезнования, которые они нам выразили. |
| As such, they are distinguishable from charter parties and volume contracts, which are used for non-liner services. | По этому признаку они отличаются от чартер-партий и договоров на массовые грузы, которые используются применительно к нелинейным перевозкам. |
| It is up to the parties to such agreements to choose the provisions by which they are willing to be bound. | Стороны таких соглашений сами определяют те положения, которые они готовы в обязательном порядке выполнять. |
| Sometimes they offer standards that can be used in assessing the actions of States in achieving specific goals. | Иногда в них содержатся стандарты, которые можно использовать для оценки деятельности государств по достижению конкретных целей. |
| However, alone they could not overcome the structural weaknesses that were impeding their development. | В то же время, им в одиночку не преодолеть структурные несовершенства, которые мешают их развитию. |
| And they ask for sanctions against Tribunal staff who do not respect the rights of witnesses. | И они требуют принятия санкций в отношении тех сотрудников Трибунала, которые не уважают права свидетелей. |
| It is important that they fully reap the benefits that the multilateral trading system has to offer. | Важно, чтобы они в полной мере пользовались благами, которые может предложить многосторонняя система торговли. |
| Judgement creditors are given priority over other unsecured creditors in recognition of the legal steps they have taken to enforce their claims. | Кредиторам, действующим на основании судебного решения, предоставляется приоритет по сравнению с другими необеспеченными кредиторами в порядке признания тех законных мер, которые они приняли для обеспечения исполнения своих требований. |
| Parties may refer to other internationally applied methodologies and guidelines where they apply, including those listed in annex VI. | Стороны могут в подходящих случаях прибегать к другим применяемым на международном уровне методологиям и руководящим принципам, в том числе к тем, которые перечислены в приложении VI. |
| Nor are incentives or payments from public funds envisaged for employers if they offer a participant a job. | Для работодателей, которые предлагают стажерам работу, не предусмотрены какие-либо льготы или платежи из государственных средств. |
| Two resolutions adopted by the Conference of African Ministers of Industry had been circulated, and it was proposed that they should be endorsed by the General Conference. | Распространены две резолюции, принятые Конференцией министров промышленности африканских стран, которые предлагается утвердить на Генеральной конференции. |
| Production of non-detectable mines had been discontinued, and they had been replaced by detectable mines of indigenous design. | Положен конец производству необнаруживаемых мин, которые были заменены обнаруживаемыми минами индийской конструкции. |
| In particular, they noted that last generation electronic navigation charts operated as sophisticated databases that simplified the management of maritime data and information. | В частности, они отметили, что последнее поколение электронных навигационных карт представляет собой сложные базы данных, которые упрощают работу с морскими данными и информацией. |
| Organizations were invited to send any additional material which they would like to have reproduced in summary form. | Организациям предлагается представлять любые дополнительные материалы, которые им хотелось бы распространить в краткой форме. |
| We also reaffirm the importance of taking the necessary measures to protect humanitarian personnel and to compensate them for any losses they incur. | Мы также вновь подтверждаем важность принятия необходимых мер по защите сотрудников гуманитарных миссий и возмещению им любых потерь, которые они несут. |
| Several Council members have described the programmes they have developed for their national military. | Ряд членов Совета описали программы, которые они разрабатывают для своих национальных вооруженных сил. |
| Instead of talking at the Chinese, he talked to them, expressing concepts to which they could relate. | Вместо того, чтобы просто говорить с ними на китайском языке, он говорил с ними, обращаясь к концепциям и представлениям, которые были для них понятны. |
| These two new initiatives are in keeping with the profound aspirations of our peoples, and they should open up new prospects for the African continent. | Эти две новые инициативы, которые отвечают устремлениям наших народов, должны открыть новые перспективы для африканского континента. |
| African intellectuals have left en masse for areas where they can make good use of their knowledge. | Имел место массовый отток африканских работников умственного труда, которые выехали из своих стран туда, где они могли бы применить свои знания. |