Several participants noted that the institutions they represented would benefit from the knowledge gained during the interactive training session. |
Некоторые участники отметили, что те знания, которые они получили в ходе интерактивного обучения, они смогут применить в своих соответствующих национальных учреждениях. |
In most cases, States that have adopted such registries or systems provide that rights rank in the order in which they are registered. |
В большинстве случаев государства, которые создали такие реестры или системы, предусматривают статус прав в порядке очередности их регистрации. |
The priority regime in most States establishes rules that apply unless they are specifically modified by affected parties. |
Режим приоритетов в большинстве государств предусматривает установление правил, которые применяются, если только они не были конкретно изменены затрагиваемыми сторонами. |
Several European countries have met the targets they set for themselves, and a few other countries are moving in the same direction. |
Ряд европейских стран достигли показателей, которые они установили сами для себя, а другие продвигаются в этом же направлении. |
We empathize with the Iraqis, who face many challenges as they embark on that process. |
Мы сопереживаем с иракцами, которые сталкиваются с многочисленными проблемами в ходе этого процесса. |
We also stress the importance of resolving major international disputes, especially where they involve friction between religions and faiths. |
Мы также хотели бы подчеркнуть важность разрешения крупных международных споров, в особенности тех, которые вызваны трениями между религиями и конфессиями. |
We are continuing to hold 135 of them while they await a decision. |
Мы продолжаем удерживать 135 ополченцев, которые ожидают решения. |
Instead, they seek to identify key policy issues that ought to be considered when analysing the human rights impact of reform measures. |
Вместо этого делается попытка выявить ключевые вопросы политики, которые нуждаются в рассмотрении при анализе воздействия реформенных мер на права человека. |
And yet, the sheer lack of political commitment has led the parties to wantonly renege on agreements that they so painstakingly negotiated. |
Однако отсутствие политической приверженности приводит стороны к произвольному нарушению соглашений, которые они с такой тщательностью разрабатывали. |
However they need to be updated, taking into account the newly emerging challenges and opportunities since 2003. |
Тем не менее они нуждаются в обновлении, с тем чтобы в них были отражены те новые проблемы и возможности, которые возникли после 2003 года. |
In order for effective reintegration programmes, they need to address the root causes for girls joining armed groups. |
Для того чтобы программы реинтеграции были эффективными, в процессе их осуществления необходимо вести борьбу с теми глубинными причинами, которые заставляют девочек вступать в ряды вооруженных группировок. |
We should now give effect to the commitments they made in their Declaration. |
Теперь нам следует реализовать те обязательства, которые они приняли в своей Декларации. |
We are concerned over both the suffering they have inflicted on the Afghan people and their destabilizing role in the region. |
Мы обеспокоены страданиями, которые они причиняют афганскому народу, и их дестабилизирующей ролью в регионе. |
Persons in Customs custody who consider that they have been ill-treated may complain to any Customs officer. |
Задержанные таможенными органами лица, которые, по их мнению, были подвергнуты жестокому обращению, могут обратиться с жалобой к любому сотруднику таможенной службы. |
Division staff state that they have received ad hoc feedback that has been useful to planning future training sessions. |
Сотрудники Отдела говорят, что они получили специальные отзывы, которые были полезными для планирования будущих учебных мероприятий. |
The article also listed the types of treaty which came into force only when they had been enacted by a special law. |
Эта статья также перечисляет типы договоров, которые вступают в силу только после того, как они вводятся специальным законом. |
Democracy and stability are never absolute; they can become sustainable and durable only in societies that make progress. |
Демократия и стабильность никогда не являются абсолютными; они могут обрести постоянство и прочность только в тех обществах, которые непрестанно совершенствуются. |
But can they also respond to comments made here? |
Но могут ли они реагировать на те замечания, которые здесь делаются? |
Thirteen entities provided information on the efforts they undertook to meet those objectives. |
Тринадцать организаций представили информацию об усилиях, которые предпринимались ими для достижения этих целей. |
And they can become an important political constituency, so that decisions made about them are not made without them. |
Также они могут стать важным политическим электоратом, чтобы решения, которые влияют на них, не делались без их участия. |
The people as a whole thus take the decisions they consider to be appropriate through the people's congresses. |
Это означает, что народ в целом принимает через народные собрания такие решения, которые он считает уместными. |
All citizens had the right to file complaints and the duty to report any crime of which they had knowledge. |
Все граждане имеют право подавать жалобы и обязаны сообщать о любых преступлениях, которые стали им известны. |
Victims, who normally press the State to take action, may be intimidated to the point where they instead refuse to cooperate. |
Потерпевших, которые обычно требуют от государства принятия мер, можно запугать до такой степени, что вместо этого они будут отказываться от сотрудничества. |
Without a progressive drop in fertility, it is unlikely that the countries will be able to develop as they hope. |
Маловероятно, что без устойчивого снижения рождаемости страны смогут развиваться теми темпами, на которые они рассчитывают. |
The models to which they are still exposed have some explanatory value, but within constrained parameters. |
Модели, которые они по-прежнему изучают, обладают некоторой объясняющей ценностью, но только в рамках заданных параметров. |