| Several participants noted that the institutions they represented would benefit from the knowledge gained during the interactive training session. | Некоторые участники отметили, что те знания, которые они получили в ходе интерактивного обучения, они смогут применить в своих соответствующих национальных учреждениях. |
| In most cases, States that have adopted such registries or systems provide that rights rank in the order in which they are registered. | В большинстве случаев государства, которые создали такие реестры или системы, предусматривают статус прав в порядке очередности их регистрации. |
| The priority regime in most States establishes rules that apply unless they are specifically modified by affected parties. | Режим приоритетов в большинстве государств предусматривает установление правил, которые применяются, если только они не были конкретно изменены затрагиваемыми сторонами. |
| Several European countries have met the targets they set for themselves, and a few other countries are moving in the same direction. | Ряд европейских стран достигли показателей, которые они установили сами для себя, а другие продвигаются в этом же направлении. |
| We empathize with the Iraqis, who face many challenges as they embark on that process. | Мы сопереживаем с иракцами, которые сталкиваются с многочисленными проблемами в ходе этого процесса. |
| We also stress the importance of resolving major international disputes, especially where they involve friction between religions and faiths. | Мы также хотели бы подчеркнуть важность разрешения крупных международных споров, в особенности тех, которые вызваны трениями между религиями и конфессиями. |
| We are continuing to hold 135 of them while they await a decision. | Мы продолжаем удерживать 135 ополченцев, которые ожидают решения. |
| Instead, they seek to identify key policy issues that ought to be considered when analysing the human rights impact of reform measures. | Вместо этого делается попытка выявить ключевые вопросы политики, которые нуждаются в рассмотрении при анализе воздействия реформенных мер на права человека. |
| And yet, the sheer lack of political commitment has led the parties to wantonly renege on agreements that they so painstakingly negotiated. | Однако отсутствие политической приверженности приводит стороны к произвольному нарушению соглашений, которые они с такой тщательностью разрабатывали. |
| However they need to be updated, taking into account the newly emerging challenges and opportunities since 2003. | Тем не менее они нуждаются в обновлении, с тем чтобы в них были отражены те новые проблемы и возможности, которые возникли после 2003 года. |
| In order for effective reintegration programmes, they need to address the root causes for girls joining armed groups. | Для того чтобы программы реинтеграции были эффективными, в процессе их осуществления необходимо вести борьбу с теми глубинными причинами, которые заставляют девочек вступать в ряды вооруженных группировок. |
| We should now give effect to the commitments they made in their Declaration. | Теперь нам следует реализовать те обязательства, которые они приняли в своей Декларации. |
| We are concerned over both the suffering they have inflicted on the Afghan people and their destabilizing role in the region. | Мы обеспокоены страданиями, которые они причиняют афганскому народу, и их дестабилизирующей ролью в регионе. |
| Persons in Customs custody who consider that they have been ill-treated may complain to any Customs officer. | Задержанные таможенными органами лица, которые, по их мнению, были подвергнуты жестокому обращению, могут обратиться с жалобой к любому сотруднику таможенной службы. |
| Division staff state that they have received ad hoc feedback that has been useful to planning future training sessions. | Сотрудники Отдела говорят, что они получили специальные отзывы, которые были полезными для планирования будущих учебных мероприятий. |
| The article also listed the types of treaty which came into force only when they had been enacted by a special law. | Эта статья также перечисляет типы договоров, которые вступают в силу только после того, как они вводятся специальным законом. |
| Democracy and stability are never absolute; they can become sustainable and durable only in societies that make progress. | Демократия и стабильность никогда не являются абсолютными; они могут обрести постоянство и прочность только в тех обществах, которые непрестанно совершенствуются. |
| But can they also respond to comments made here? | Но могут ли они реагировать на те замечания, которые здесь делаются? |
| Thirteen entities provided information on the efforts they undertook to meet those objectives. | Тринадцать организаций представили информацию об усилиях, которые предпринимались ими для достижения этих целей. |
| And they can become an important political constituency, so that decisions made about them are not made without them. | Также они могут стать важным политическим электоратом, чтобы решения, которые влияют на них, не делались без их участия. |
| The people as a whole thus take the decisions they consider to be appropriate through the people's congresses. | Это означает, что народ в целом принимает через народные собрания такие решения, которые он считает уместными. |
| All citizens had the right to file complaints and the duty to report any crime of which they had knowledge. | Все граждане имеют право подавать жалобы и обязаны сообщать о любых преступлениях, которые стали им известны. |
| Victims, who normally press the State to take action, may be intimidated to the point where they instead refuse to cooperate. | Потерпевших, которые обычно требуют от государства принятия мер, можно запугать до такой степени, что вместо этого они будут отказываться от сотрудничества. |
| Without a progressive drop in fertility, it is unlikely that the countries will be able to develop as they hope. | Маловероятно, что без устойчивого снижения рождаемости страны смогут развиваться теми темпами, на которые они рассчитывают. |
| The models to which they are still exposed have some explanatory value, but within constrained parameters. | Модели, которые они по-прежнему изучают, обладают некоторой объясняющей ценностью, но только в рамках заданных параметров. |