Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
The amounts are limited, although they do exceed $50. Речь идет о небольших суммах, которые, впрочем, превышают 50 долл. США.
Hopefully, they will lead to more focused and coordinated programmes of international action to overcome those problems. Мы надеемся, что они приведут к выработке программ международной деятельности по преодолению этих проблем, которые будут в большей степени целенаправленными и скоординированными.
New regulatory and control institutions have gradually been established since then and they are working. С тех пор постепенно начали создаваться новые институты регулирования и контроля, которые теперь работают.
Otherwise, Member States which felt they benefitted the least would long since have withdrawn their membership. В противном случае те государства-члены, которые считают, что они получают минимальную пользу от этой Организации, уже давно вышли бы из нее.
An exception was Garm, where the opposition forces continued to attack government troops whom they had encircled at the airport. Исключением был Гарм, где силы оппозиции продолжали совершать нападения на правительственные войска, которые были окружены ими в аэропорту.
Finally, they ignore the $360,000 WHO provided towards the Programme core budget in 1996. И наконец, в них не учтены средства в объеме 360000 долл. США, которые ВОЗ выделила в основной бюджет Программы в 1996 году.
To this end, they have, at various gatherings of the OIC, considered areas of interest and importance that require collective efforts. С этой целью на различных встречах ОИК они рассматривают представляющие интерес важные вопросы, которые требуют коллективных усилий.
Furthermore, they are destroying the very resources that are essential for social and economic development. Кроме того, они уничтожают те самые ресурсы, которые имеют большое значение для социально-экономического развития.
Too often, humanitarian relief organizations are caught by the task of beginning to rebuild an area which they have rescued from crisis. Слишком часто гуманитарные организации сталкиваются с необходимостью приступить к восстановлению тех районов, которые они только что избавили от кризиса.
Ideally, they would come up with concrete proposals that would provide a basis for negotiations on a package of reforms. В идеальном варианте, они могли бы представить конкретные предложения, которые послужили бы основой для переговоров по пакету реформ.
This implies that wages boards are the virtual decision makers concerning wages for the trade for which they have been established. Это свидетельствует о том, что комиссии по заработной плате являются органами, которые фактически принимают решения в отношении оплаты труда в тех отраслях, для которых они были учреждены.
Industry representatives suggested that Governments must accept that there were certain risks which only they could absorb. Представители промышленности выразили мнение о том, что правительства должны признать наличие определенных рисков, которые могут быть покрыты только ими.
Photos showed bruises on the women, which they said came from being beaten with shoes. На фотографиях были видны синяки, которые, как сказали женщины, остались от ударов ногами.
The amounts involved are such that the situation they have created could seriously jeopardize the future of this young institution. Речь идет о таких объемах задолженности, которые могут привести к возникновению ситуации, серьезно угрожающей будущему этого молодого учреждения.
However, nations that are struggling to reconstruct cannot wait for a full restoration of democratic order before they address urgent humanitarian and relief requirements. Однако государства, которые стремятся осуществить реконструкцию, не могут ждать полного восстановления демократического порядка на момент рассмотрения безотлагательных гуманитарных потребностей и чрезвычайных потребностей.
The programme budget submitted each biennium contained a separate section indicating potential efficiency gains and how they could be identified. В представляемом каждый двухгодичный период бюджете по программам содержится отдельный раздел, где указаны средства, которые могут быть сэкономлены за счет повышения эффективности, и возможные способы обеспечения экономии.
Individual Japanese military officers and soldiers who committed unlawful acts must be held individually liable for the harm they caused. Японские офицеры и солдаты, которые совершили незаконные акты, должны нести в индивидуальном порядке ответственность за причиненный ими ущерб.
Alternatively, they may be reluctant to involve themselves in projects that include self-employment or entrepreneurial activity. В других случаях они могут с неохотой принимать участие в проектах, которые включают мероприятия в области обеспечения самостоятельной занятости и предпринимательства.
The role of the Committee is to discuss complaints by individuals who feel they are subject to discrimination on grounds of gender. Комитет должен рассматривать жалобы лиц, которые считают, что они подвергаются дискриминации по признаку пола.
Owing to the general nature of the instructions, they do not provide sufficiently clear guidelines for dealing with problems encountered in practice. В силу слишком общего характера этих инструкций они не содержат достаточно четких критериев для решения проблем, которые встречаются на практике.
During the 1990s businesses have increasingly been subcontracting and outsourcing operations that they used to carry out internally. В 90-е годы коммерческие предприятия все чаще передают субподрядчикам и внешним компаниям функции, которые они, как правило, до этого осуществляли сами.
UNOPS compensates UNDP country offices for additional costs they incur while providing services to projects implemented by UNOPS. УОПООН компенсирует страновым отделениям ПРООН дополнительные расходы, которые они несут в связи с оказанием услуг в рамках осуществляемых УОПООН проектов.
The delegation asked when the proposed increases would go into effect and whether they would apply to agreements that were already being implemented. Делегация интересовалась, когда предлагаемое увеличение вступит в силу и будет ли оно касаться соглашений, которые уже осуществляются.
The aim is to train 9,500 specialists so that they can educate half a million citizens in rural areas. Цель этой работы заключается в подготовке 9500 специалистов, которые могли бы дать образование полмиллиону граждан в сельских районах.
The universities promote training and fieldwork with a view to acquainting other sectors with the resources which they have to offer. Университеты поощряют профессиональную подготовку и работу на местах с целью обеспечения других секторов ресурсами, которые они могут предложить.