The amounts are limited, although they do exceed $50. |
Речь идет о небольших суммах, которые, впрочем, превышают 50 долл. США. |
Hopefully, they will lead to more focused and coordinated programmes of international action to overcome those problems. |
Мы надеемся, что они приведут к выработке программ международной деятельности по преодолению этих проблем, которые будут в большей степени целенаправленными и скоординированными. |
New regulatory and control institutions have gradually been established since then and they are working. |
С тех пор постепенно начали создаваться новые институты регулирования и контроля, которые теперь работают. |
Otherwise, Member States which felt they benefitted the least would long since have withdrawn their membership. |
В противном случае те государства-члены, которые считают, что они получают минимальную пользу от этой Организации, уже давно вышли бы из нее. |
An exception was Garm, where the opposition forces continued to attack government troops whom they had encircled at the airport. |
Исключением был Гарм, где силы оппозиции продолжали совершать нападения на правительственные войска, которые были окружены ими в аэропорту. |
Finally, they ignore the $360,000 WHO provided towards the Programme core budget in 1996. |
И наконец, в них не учтены средства в объеме 360000 долл. США, которые ВОЗ выделила в основной бюджет Программы в 1996 году. |
To this end, they have, at various gatherings of the OIC, considered areas of interest and importance that require collective efforts. |
С этой целью на различных встречах ОИК они рассматривают представляющие интерес важные вопросы, которые требуют коллективных усилий. |
Furthermore, they are destroying the very resources that are essential for social and economic development. |
Кроме того, они уничтожают те самые ресурсы, которые имеют большое значение для социально-экономического развития. |
Too often, humanitarian relief organizations are caught by the task of beginning to rebuild an area which they have rescued from crisis. |
Слишком часто гуманитарные организации сталкиваются с необходимостью приступить к восстановлению тех районов, которые они только что избавили от кризиса. |
Ideally, they would come up with concrete proposals that would provide a basis for negotiations on a package of reforms. |
В идеальном варианте, они могли бы представить конкретные предложения, которые послужили бы основой для переговоров по пакету реформ. |
This implies that wages boards are the virtual decision makers concerning wages for the trade for which they have been established. |
Это свидетельствует о том, что комиссии по заработной плате являются органами, которые фактически принимают решения в отношении оплаты труда в тех отраслях, для которых они были учреждены. |
Industry representatives suggested that Governments must accept that there were certain risks which only they could absorb. |
Представители промышленности выразили мнение о том, что правительства должны признать наличие определенных рисков, которые могут быть покрыты только ими. |
Photos showed bruises on the women, which they said came from being beaten with shoes. |
На фотографиях были видны синяки, которые, как сказали женщины, остались от ударов ногами. |
The amounts involved are such that the situation they have created could seriously jeopardize the future of this young institution. |
Речь идет о таких объемах задолженности, которые могут привести к возникновению ситуации, серьезно угрожающей будущему этого молодого учреждения. |
However, nations that are struggling to reconstruct cannot wait for a full restoration of democratic order before they address urgent humanitarian and relief requirements. |
Однако государства, которые стремятся осуществить реконструкцию, не могут ждать полного восстановления демократического порядка на момент рассмотрения безотлагательных гуманитарных потребностей и чрезвычайных потребностей. |
The programme budget submitted each biennium contained a separate section indicating potential efficiency gains and how they could be identified. |
В представляемом каждый двухгодичный период бюджете по программам содержится отдельный раздел, где указаны средства, которые могут быть сэкономлены за счет повышения эффективности, и возможные способы обеспечения экономии. |
Individual Japanese military officers and soldiers who committed unlawful acts must be held individually liable for the harm they caused. |
Японские офицеры и солдаты, которые совершили незаконные акты, должны нести в индивидуальном порядке ответственность за причиненный ими ущерб. |
Alternatively, they may be reluctant to involve themselves in projects that include self-employment or entrepreneurial activity. |
В других случаях они могут с неохотой принимать участие в проектах, которые включают мероприятия в области обеспечения самостоятельной занятости и предпринимательства. |
The role of the Committee is to discuss complaints by individuals who feel they are subject to discrimination on grounds of gender. |
Комитет должен рассматривать жалобы лиц, которые считают, что они подвергаются дискриминации по признаку пола. |
Owing to the general nature of the instructions, they do not provide sufficiently clear guidelines for dealing with problems encountered in practice. |
В силу слишком общего характера этих инструкций они не содержат достаточно четких критериев для решения проблем, которые встречаются на практике. |
During the 1990s businesses have increasingly been subcontracting and outsourcing operations that they used to carry out internally. |
В 90-е годы коммерческие предприятия все чаще передают субподрядчикам и внешним компаниям функции, которые они, как правило, до этого осуществляли сами. |
UNOPS compensates UNDP country offices for additional costs they incur while providing services to projects implemented by UNOPS. |
УОПООН компенсирует страновым отделениям ПРООН дополнительные расходы, которые они несут в связи с оказанием услуг в рамках осуществляемых УОПООН проектов. |
The delegation asked when the proposed increases would go into effect and whether they would apply to agreements that were already being implemented. |
Делегация интересовалась, когда предлагаемое увеличение вступит в силу и будет ли оно касаться соглашений, которые уже осуществляются. |
The aim is to train 9,500 specialists so that they can educate half a million citizens in rural areas. |
Цель этой работы заключается в подготовке 9500 специалистов, которые могли бы дать образование полмиллиону граждан в сельских районах. |
The universities promote training and fieldwork with a view to acquainting other sectors with the resources which they have to offer. |
Университеты поощряют профессиональную подготовку и работу на местах с целью обеспечения других секторов ресурсами, которые они могут предложить. |