Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
He was told by Kuwaiti officials in March 2002 that, although they did not consider themselves legally responsible for the missing Iraqis while Kuwait was under occupation, they had investigated those files. В марте 2002 года кувейтские официальные лица сообщили ему, что, хотя они и не считают, что несут юридическую ответственность за иракских граждан, которые пропали без вести во время оккупации Кувейта, они, тем не менее, провели расследования по этим делам.
Furthermore, professionals in the financial sector are required to refrain from executing transactions which they know to be related to money-laundering until they have informed the Public Prosecutor, who may give instructions not to execute the transaction. Кроме того, работники учреждений финансового сектора обязаны приостанавливать финансовые операции, которые, по имеющимся у них сведениям, связаны с отмыванием денег, и уведомлять о них государственного прокурора, который может дать указание о блокировании этих операций.
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции).
In general, it can be deduced from a review of practice that acts of recognition produce their effects from the time they are formulated unless they reflect a different intention. В целом исходя из тех выводов, которые можно сделать из изучения практики, акты признания порождают свои последствия с момента их формулирования, если они не отражают иного намерения.
Of course, this can also reflect an institutional problem and efforts to build capacity are not likely to succeed if they focus on individuals without attention to the institutions through which they operate. Это, конечно, возможно, также является проблемой организационного плана, и усилия в области укрепления потенциала вряд ли могут быть успешными, если они сосредоточены на частных лицах без учета учреждений, которые эти лица представляют.
In some cases, they contribute voluntarily more than they are required to, and for this the Member States are deeply grateful to them. В некоторых случаях они добровольно вносят суммы, превышающие по размерам те, которые от них требуются, и за это государства-члены им глубоко признательны.
It was important that they should participate in the decision-making processes that affected their lives, since they would have to live with the consequences of decisions taken today. Необходимо, чтобы она участвовала в процессе принятия решений, которые затрагивают жизнь молодых людей, поскольку именно на них будут сказываться последствия принимаемых сегодня решений.
Developed countries should take their responsibilities for the environmental damage they inflected on the global resources, and honor the commitments they made at UNCED. З. Развитым странам следует взять на себя ответственность за экологический ущерб, который они нанесли глобальным природным ресурсам, и выполнить обязательства, которые они приняли на себя на ЮНСЕД.
We must also improve the position of those children who, although they live in the developed world, are deprived of the well-being otherwise enjoyed in their societies, because they have been marginalized. Мы должны также улучшить положение тех детей, которые, несмотря на то, что они живут в развитых странах мира, лишены того благосостояния, которым обычно пользуются члены их общества, поскольку они оказались вытесненными из него.
Many countries found after the Uruguay Round that they had accepted a series of obligations that had been developed without their participation, and which they would have great difficulty in implementing. После Уругвайского раунда многие страны обнаружили, что они приняли целый ряд обязательств, которые были разработаны без их участия и выполнение которых будет связано для них с серьезными трудностями.
Obtaining of patents is certainly of benefit to those intending to sell on to large companies who in turn are happy to promote such activity as it ensures that any technology they do buy has a patent that they can afford to enforce. Получение патентов несомненно выгодно тем, кто намерен продать их крупным компаниям, которые в свою очередь охотно поощряют такую деятельность, поскольку патент гарантирует положение, при котором любая технология, которую они приобретают, защищена патентом, а они могут себе позволить обеспечить его применение.
The sultans stated that they had been dissatisfied with the proposed election procedures, which they deemed undemocratic owing to the central part played by the "President" in selecting candidates, applying criteria and chairing various committees. Султаны заявили о том, что они отвергают предлагаемые процедуры выборов, которые, по их мнению, недемократичны вследствие решающей роли президента в отборе кандидатов, определении критериев и руководстве различными комитетами.
Although they do not, by themselves, cause the conflicts in which they are used, their excessive and uncontrolled availability has fostered violence and destabilized States and societies already fraught with political, social and ethnic upheaval. Хотя само по себе оно не вызывает конфликтов, в которых оно применяется, его чрезмерное и бесконтрольное накопление приводит к насилию и дестабилизации государств и обществ, которые уже охвачены политическими, социальными и этническими потрясениями.
Our hope is that appropriate reforms will be undertaken so that they will be able to fully shoulder their responsibilities in terms of mobilizing resources for poor countries so that they can make up the lag. Мы надеемся на то, что будут проведены надлежащие реформы, которые позволят им в полном объеме выполнять свои обязательства по линии мобилизации ресурсов на нужды беднейших стран, чтобы последние могли сократить свое отставание.
The Special Rapporteur also encountered foreigners imprisoned for ordinary offences who, though they claimed to have served their sentences, remained in prison because they had no travel documents or money for the journey home. Специальный докладчик также встречала там иностранцев, осужденных за общеуголовные преступления, которые уже отбыли срок своего заключения, но остаются под стражей из-за отсутствия путевых документов или денег, необходимых для приобретения обратных билетов.
A number of Member States have reassured both President Karzai and me that they intend to follow through the commitments they have made, mindful of the perils that might once again arise if Afghanistan were to be neglected. Ряд государств-членов заверили президента Карзая и меня в том, что они намерены выполнять взятые ими обязательства, сознавая те опасности, которые могут вновь возникнуть, если Афганистан будет брошен на произвол судьбы.
The fact that they continue to operate within Afghanistan is a telling indicator of the support and safe haven they continue to receive. Тот факт, что они по-прежнему оперируют в Афганистане, является наглядным показателем той поддержки и прибежища, которые они по-прежнему получают.
Not only are they precious additional assistance forces, but they oftentimes have intimate knowledge and valuable experience that can be useful for effectively carrying out aid activity. Они являются не только ценными дополнительными силами в плане оказания помощи, но зачастую они обладают богатыми знаниями и ценным опытом, которые могут быть полезными для эффективного оказания помощи.
One member of the Committee spoke with two alleged illegal immigrants who were waiting to see the judge for misdemeanours; they indicated that they had been treated well. Один из членов Комитета разговаривал с двумя лицами, которые ожидали привода в суд в связи с совершенными ими мелкими правонарушениями; они сообщили, что с ними обращаются хорошо.
We hope that the Summit will lead to concrete actions and initiatives making it possible for developing countries to be integrated into global technological progress, so that they can extract their peoples from the poverty and marginalization in which they now find themselves. Мы надеемся, что эта Встреча приведет к конкретным действиям и инициативам, которые сделают возможной интеграцию развивающихся стран в глобальный технологический процесс, с тем чтобы они могли освободить свои народы из плена нищеты и маргинализации, в котором они сейчас находятся.
These proposals were discussed in depth but finally it was felt that they would be extremely difficult to implement in practical terms, in addition to various sensitive political issues that they might raise. Эти предложения подверглись углубленному обсуждению, но в конечном счете было признано, что их было бы чрезвычайно трудно осуществить на практике, не говоря уже о различных щекотливых политических вопросах, которые могут в связи с ними возникнуть.
And while they may find themselves responsible for the shelter and feeding of younger siblings, they encounter numerous obstacles that make these tasks difficult because of their age and gender. И хотя они сами могут быть ответственны за обеспечение жилищем и питанием своих младших братьев или сестер, выполнение ими этих задач затруднено различными препятствиями, которые обусловлены их возрастом и полом.
The children who visit the centre even though they are still living at home reported a very low level of awareness and understanding from their parents of what they had suffered. Даже те посетившие центр дети, которые жили с родителями, сообщили о том, что их страдания практически не встретили сочувствия и понимания со стороны их родителей.
To give an example, in today's Africa, there is growing recognition that areas once seen as State preserves need partnership with the private sector if they are to attract the capital and skilled management they need for economic growth and development. В качестве примера приведу тот факт, что в сегодняшней Африке растет осознание того, что те сферы экономики, которые раньше считались государственной прерогативой, нуждаются для привлечения капитала и квалифицированных руководителей, необходимых им для экономического роста и развития, в партнерстве со стороны частного сектора.
Tesseney had been taken twice by Ethiopian troops since they began an offensive on 12 May, but this time the troops also occupied houses which they systematically looted before leaving. С момента начала 12 мая наступательных действий Тэсэнэй был дважды захвачен эфиопскими войсками, однако на этот раз войска заняли и сами дома, которые они перед уходом систематично разграбили.