| They still have witnesses who say they never left the first floor during the party. | У них всё ещё есть свидетели, которые говорят, что они за всю вечеринку ни разу не поднялись наверх. |
| They are expected to honour the commitments to their domestic constituency that they made during the election campaign. | Предполагается, что они должны выполнять обещания, которые они дают избирателям в своих странах во время проведения избирательной кампании. |
| They also have nuclear facilities that they refuse to place under international control. | У него есть также ядерные установки, которые он отказывается поставить под международный контроль. |
| They have identified over 300 issues that they will review over the coming months. | Они выявили свыше 300 вопросов, которые им предстоит рассмотреть в ближайшие месяцы. |
| They cannot escape liability if obeying a command, they commit acts which violate the rules of warfare and international humanitarian law. | Они не могут избежать ответственности в тех случаях, когда, повинуясь приказу, они совершают акты, которые нарушают правила ведения военных действий и нормы международного гуманитарного права. |
| They also bulldozed the dwellings they had previously demolished in Arnun along the same road. | Они также сровняли с землей жилые дома в Арнуне вдоль этой же дороги, которые они ранее взорвали. |
| They welcomed the early deployment of the multinational force, which they believed would lower tension in the region. | Они приветствовали скорейшее развертывание многонациональных сил, которые, по их мнению, смогут ослабить напряженность в регионе. |
| They are stepping backwards from the assurances that they have given. | Они отступают от гарантий, которые сами дали. |
| They have not solved all the tensions, disputes or conflicts they dealt with. | Это не привело к снятию всей напряженности, к урегулированию всех споров и конфликтов, на которые были направлены эти действия. |
| They ranked higher than mere natural rights or the injunctions and recommendations that States endorsed when they ratified international treaties. | Они ценятся выше простых естественных прав или запретов и рекомендаций, которые государства берут на себя при ратификации международных договоров. |
| They tried to provide them with some of the services they had always performed for the poor. | Они стремятся оказать им услуги, которые они всегда оказывали для бедных. |
| They have none of the legal protections or rights that they would enjoy under the relevant host agreement with Switzerland. | Они не имеют в своем распоряжении каких-либо механизмов юридической защиты или прав, которые они имели бы согласно соответствующему соглашению с принимающей страной, которое действует в случае со Швейцарией. |
| They expressed their satisfaction at the fact that the symposiums had produced real results from which they could continue to benefit in the future. | Участники выразили удовлетворение тем фактом, что эти симпозиумы дали реальные результаты, которые станут основой для развития в будущем. |
| They called upon him today to leave his position and to appoint as representatives stooges that implement what they want. | Сегодня они призывают его покинуть свой пост и назначить в качестве представителей марионеток, которые будут делать все, что им нужно. |
| They associate a set of values with their forests that they do not want to put at risk. | С собственными лесами их связывает целый ряд ценностей, которые они не станут подвергать риску. |
| They have continuously lived as communities in communally bounded and defined territories, which they have occupied from time immemorial. | Они традиционно живут общинами на совместно разграниченных и определенных территориях, которые они занимают с незапамятных времен. |
| They are challenges that beset many other countries, and they differ only in degree, not in kind. | Это проблемы, которые преследуют многие другие страны, и они различаются лишь по степени, но не по характеру. |
| They confront such significant structural impediments that they are by themselves unable to break out of the trap of poverty. | Они сталкиваются с такими значительными структурными препятствиями, которые они не в состоянии самостоятельно преодолеть, с тем чтобы избавиться от нищеты. |
| They also agreed that procedures for humanitarian organizations had to be clear and predictable, which today they are not. | Они также согласились с тем, что процедуры для гуманитарных организаций должны быть четкими и предсказуемыми, которые на сегодняшний день таковыми не являются. |
| They spoke movingly of the horrible, horrible crimes they had experienced. | Они взволновали нас рассказом о тех страшных, ужасающих преступлениях, которые они испытали на себе. |
| They have their national strategies that they are unwilling to adjust. | У них имеются их национальные стратегии, корректировать которые они не намерены. |
| They also have their own dignity, their own identity and their own individuality that they want to develop. | Они также имеют свое собственное достоинство, свою самобытность и свою индивидуальность, которые они хотят развивать. |
| They also have the obligation to provide adequate housing to the most vulnerable when they are unable to obtain it for themselves. | Они также обязаны обеспечить надлежащее жилье для наиболее уязвимых граждан, которые не в состоянии получить его сами. |
| They have placed themselves at the front line of development, despite the many difficulties they must endure. | Они сами выступили на переднюю линию борьбы за развитие, несмотря на многие трудности, которые им придется испытать. |
| They underline our common humanity and unite us in efforts to cope with the destruction they leave behind. | Они заставляют нас вспомнить о нашей общей человеческой сущности и объединяют нас в усилиях по борьбе с разрушениями, которые они после себя оставляют. |