Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
To that end, they decided to develop a repertory of experiences and measures that could facilitate successful preventive initiatives. В этом контексте они приняли решение подготовить комплекс мероприятий по обмену опытом и мер, которые могли бы способствовать успешной реализации инициатив в области предупреждения.
We must nurture and reward staff who are able to respond to the diverse demands of the Organization as and where they arise. Мы должны воспитывать и вознаграждать сотрудников, которые способны откликаться на разнообразные потребности Организации по мере их возникновения.
The other two women said they had come to Canada by air. Их поездка в Канаду была также организована их семьями, которые свели их с так называемыми посредниками.
Thus, they encouraged the conflict and hostilities that have continued down to our day. Таким образом, они способствовали раздуванию конфликта и началу военных действий, которые продолжаются по сей день.
I take this opportunity to urge all donors to honour the pledges they made at the Tokyo ministerial meeting. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать всех доноров выполнить обещания, которые они взяли на Токийской встрече на уровне министров.
We will of course bring the conclusions of those investigations to the Council's attention once they are completed. Мы, конечно же, представим вниманию Совета выводы, которые будут сделаны на основании расследования по его завершении.
States should be careful how they seized the new opportunities afforded by globalization. Государствам необходимо внимательно изучить новые возможности, которые создает глобализация.
Preventive diplomacy is among the important instruments that may be used even more actively in the future than they are today. Превентивная дипломатия - это один из важных инструментов, которые в будущем могут использоваться гораздо более активно, чем сегодня.
These retrograde developments which have defied peace-making efforts warrant greater attention being placed on conflict prevention before they escalate into violence and bloodshed. С учетом этих достойных сожаления событий, которые затрудняют усилия по установлению мира, необходимо уделять более пристальное внимание стратегиям предотвращения конфликтов до того, как они приводят к эскалации насилия и кровопролитию.
Accordingly, they have generally been viewed as alternative approaches, rather than as measures that might be adopted in tandem. Соответственно, они рассматривались в целом в качестве альтернативных подходов, а не мер, которые могут быть приняты вместе.
These are minimum standards of humanity, and they are the basis of the 1951 Refugee Convention. Таковы минимальные стандарты гуманности, которые лежат в основе Конвенции о беженцах 1951 года.
Colonies of armed settlers surround their autonomous land and they are prevented from enjoying these rights. Колонии вооруженных поселенцев, которые окружают их автономную территорию, мешают им пользоваться своими правами.
This insecure situation forced them to borrow money, which they had to pay back with labour. Такое положение вынуждает их занимать деньги, которые они должны компенсировать своим трудом.
Some point to what they perceive as other weaknesses of regulatory systems: moral hazard. Некоторые специалисты выделяют другие моменты, которые, по их мнению, являются слабыми местами системы регулирования: безответственное поведение.
There are challenges, however, that go well beyond the humanitarian realm; they lie in the province of political action. Однако существуют проблемы, которые выходят далеко за рамки гуманитарной сферы; они касаются действий политического характера.
The Special Rapporteur has interviewed many detainees who did not know whether they had already been sentenced or not. Специальный докладчик беседовал со многими задержанными, которые не знают, вынесен им приговор или нет.
Nevertheless despite the down-stream problems these flows may pose they present little difficulty in reconciling input-output estimates with STAN data. Тем не менее, несмотря на производные проблемы, которые могут создавать эти потоки, они не представляют значительной сложности с точки зрения согласования оценок "затраты-выпуск" с данными СТАН.
Both BVO and MAVO exhibit many failings that suggest that they are poorly attuned to pupils' cultural and social backgrounds. Как BVO, так и MAVO имеют много недостатков, которые говорят о том, что они плохо приспособлены к культурным и социальным условиям, в которых живут учащиеся.
In his speech yesterday, the Secretary-General enumerated the rights that children have and which they should be allowed to enjoy freely. В своем выступлении вчера Генеральный секретарь перечислил те права, которые дети имеют и которыми они должны свободно пользоваться.
Judicial aid is available to all parties to proceedings if they lack the funds to cover legal costs. Правовая помощь предоставляется всем лицам, дела которых подлежат рассмотрению в суде и которые подтвердили недостаточность собственных средств для покрытия судебных расходов.
It protects the rights of plant breeders provided they develop plant varieties which are new, distinct, uniform and stable). Она охраняет права селекционеров при условии, что они создают сорта растений, которые являются новыми, отличимыми, однородными и стабильными.
We must help adolescent mothers, so that they can nurture and provide better opportunities for their babies. Мы должны помочь подросткам, которые стали матерями, с тем чтобы они могли воспитывать своих младенцев и обеспечить им более приемлемые условия.
The international community must combat these evils - which have no specific national or religious origins - until they are eradicated. Борьба должна вестись международным сообществом до искоренения этих зол, которые не имеют ни национальности, ни религиозной принадлежности.
While a few Parties have listed outcome indicators that they intend to use, most have not done so. Некоторые Стороны перечислили показатели результатов работы, которые они намерены использовать, однако большинство из них этого не сделали.
It is a fact of life that creditors expect to control organizations in which they place money. Ни для кого не секрет, что кредиторы желают контролировать организации, в которые они вкладывают деньги.