To that end, they decided to develop a repertory of experiences and measures that could facilitate successful preventive initiatives. |
В этом контексте они приняли решение подготовить комплекс мероприятий по обмену опытом и мер, которые могли бы способствовать успешной реализации инициатив в области предупреждения. |
We must nurture and reward staff who are able to respond to the diverse demands of the Organization as and where they arise. |
Мы должны воспитывать и вознаграждать сотрудников, которые способны откликаться на разнообразные потребности Организации по мере их возникновения. |
The other two women said they had come to Canada by air. |
Их поездка в Канаду была также организована их семьями, которые свели их с так называемыми посредниками. |
Thus, they encouraged the conflict and hostilities that have continued down to our day. |
Таким образом, они способствовали раздуванию конфликта и началу военных действий, которые продолжаются по сей день. |
I take this opportunity to urge all donors to honour the pledges they made at the Tokyo ministerial meeting. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать всех доноров выполнить обещания, которые они взяли на Токийской встрече на уровне министров. |
We will of course bring the conclusions of those investigations to the Council's attention once they are completed. |
Мы, конечно же, представим вниманию Совета выводы, которые будут сделаны на основании расследования по его завершении. |
States should be careful how they seized the new opportunities afforded by globalization. |
Государствам необходимо внимательно изучить новые возможности, которые создает глобализация. |
Preventive diplomacy is among the important instruments that may be used even more actively in the future than they are today. |
Превентивная дипломатия - это один из важных инструментов, которые в будущем могут использоваться гораздо более активно, чем сегодня. |
These retrograde developments which have defied peace-making efforts warrant greater attention being placed on conflict prevention before they escalate into violence and bloodshed. |
С учетом этих достойных сожаления событий, которые затрудняют усилия по установлению мира, необходимо уделять более пристальное внимание стратегиям предотвращения конфликтов до того, как они приводят к эскалации насилия и кровопролитию. |
Accordingly, they have generally been viewed as alternative approaches, rather than as measures that might be adopted in tandem. |
Соответственно, они рассматривались в целом в качестве альтернативных подходов, а не мер, которые могут быть приняты вместе. |
These are minimum standards of humanity, and they are the basis of the 1951 Refugee Convention. |
Таковы минимальные стандарты гуманности, которые лежат в основе Конвенции о беженцах 1951 года. |
Colonies of armed settlers surround their autonomous land and they are prevented from enjoying these rights. |
Колонии вооруженных поселенцев, которые окружают их автономную территорию, мешают им пользоваться своими правами. |
This insecure situation forced them to borrow money, which they had to pay back with labour. |
Такое положение вынуждает их занимать деньги, которые они должны компенсировать своим трудом. |
Some point to what they perceive as other weaknesses of regulatory systems: moral hazard. |
Некоторые специалисты выделяют другие моменты, которые, по их мнению, являются слабыми местами системы регулирования: безответственное поведение. |
There are challenges, however, that go well beyond the humanitarian realm; they lie in the province of political action. |
Однако существуют проблемы, которые выходят далеко за рамки гуманитарной сферы; они касаются действий политического характера. |
The Special Rapporteur has interviewed many detainees who did not know whether they had already been sentenced or not. |
Специальный докладчик беседовал со многими задержанными, которые не знают, вынесен им приговор или нет. |
Nevertheless despite the down-stream problems these flows may pose they present little difficulty in reconciling input-output estimates with STAN data. |
Тем не менее, несмотря на производные проблемы, которые могут создавать эти потоки, они не представляют значительной сложности с точки зрения согласования оценок "затраты-выпуск" с данными СТАН. |
Both BVO and MAVO exhibit many failings that suggest that they are poorly attuned to pupils' cultural and social backgrounds. |
Как BVO, так и MAVO имеют много недостатков, которые говорят о том, что они плохо приспособлены к культурным и социальным условиям, в которых живут учащиеся. |
In his speech yesterday, the Secretary-General enumerated the rights that children have and which they should be allowed to enjoy freely. |
В своем выступлении вчера Генеральный секретарь перечислил те права, которые дети имеют и которыми они должны свободно пользоваться. |
Judicial aid is available to all parties to proceedings if they lack the funds to cover legal costs. |
Правовая помощь предоставляется всем лицам, дела которых подлежат рассмотрению в суде и которые подтвердили недостаточность собственных средств для покрытия судебных расходов. |
It protects the rights of plant breeders provided they develop plant varieties which are new, distinct, uniform and stable). |
Она охраняет права селекционеров при условии, что они создают сорта растений, которые являются новыми, отличимыми, однородными и стабильными. |
We must help adolescent mothers, so that they can nurture and provide better opportunities for their babies. |
Мы должны помочь подросткам, которые стали матерями, с тем чтобы они могли воспитывать своих младенцев и обеспечить им более приемлемые условия. |
The international community must combat these evils - which have no specific national or religious origins - until they are eradicated. |
Борьба должна вестись международным сообществом до искоренения этих зол, которые не имеют ни национальности, ни религиозной принадлежности. |
While a few Parties have listed outcome indicators that they intend to use, most have not done so. |
Некоторые Стороны перечислили показатели результатов работы, которые они намерены использовать, однако большинство из них этого не сделали. |
It is a fact of life that creditors expect to control organizations in which they place money. |
Ни для кого не секрет, что кредиторы желают контролировать организации, в которые они вкладывают деньги. |