| To that end, they decided to develop a repertory of experiences and measures that could facilitate successful preventive initiatives. | В этом контексте они приняли решение подготовить комплекс мероприятий по обмену опытом и мер, которые могли бы способствовать успешной реализации инициатив в области предупреждения. |
| We must nurture and reward staff who are able to respond to the diverse demands of the Organization as and where they arise. | Мы должны воспитывать и вознаграждать сотрудников, которые способны откликаться на разнообразные потребности Организации по мере их возникновения. |
| The other two women said they had come to Canada by air. | Их поездка в Канаду была также организована их семьями, которые свели их с так называемыми посредниками. |
| Thus, they encouraged the conflict and hostilities that have continued down to our day. | Таким образом, они способствовали раздуванию конфликта и началу военных действий, которые продолжаются по сей день. |
| I take this opportunity to urge all donors to honour the pledges they made at the Tokyo ministerial meeting. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать всех доноров выполнить обещания, которые они взяли на Токийской встрече на уровне министров. |
| We will of course bring the conclusions of those investigations to the Council's attention once they are completed. | Мы, конечно же, представим вниманию Совета выводы, которые будут сделаны на основании расследования по его завершении. |
| States should be careful how they seized the new opportunities afforded by globalization. | Государствам необходимо внимательно изучить новые возможности, которые создает глобализация. |
| Preventive diplomacy is among the important instruments that may be used even more actively in the future than they are today. | Превентивная дипломатия - это один из важных инструментов, которые в будущем могут использоваться гораздо более активно, чем сегодня. |
| These retrograde developments which have defied peace-making efforts warrant greater attention being placed on conflict prevention before they escalate into violence and bloodshed. | С учетом этих достойных сожаления событий, которые затрудняют усилия по установлению мира, необходимо уделять более пристальное внимание стратегиям предотвращения конфликтов до того, как они приводят к эскалации насилия и кровопролитию. |
| Accordingly, they have generally been viewed as alternative approaches, rather than as measures that might be adopted in tandem. | Соответственно, они рассматривались в целом в качестве альтернативных подходов, а не мер, которые могут быть приняты вместе. |
| These are minimum standards of humanity, and they are the basis of the 1951 Refugee Convention. | Таковы минимальные стандарты гуманности, которые лежат в основе Конвенции о беженцах 1951 года. |
| Colonies of armed settlers surround their autonomous land and they are prevented from enjoying these rights. | Колонии вооруженных поселенцев, которые окружают их автономную территорию, мешают им пользоваться своими правами. |
| This insecure situation forced them to borrow money, which they had to pay back with labour. | Такое положение вынуждает их занимать деньги, которые они должны компенсировать своим трудом. |
| Some point to what they perceive as other weaknesses of regulatory systems: moral hazard. | Некоторые специалисты выделяют другие моменты, которые, по их мнению, являются слабыми местами системы регулирования: безответственное поведение. |
| There are challenges, however, that go well beyond the humanitarian realm; they lie in the province of political action. | Однако существуют проблемы, которые выходят далеко за рамки гуманитарной сферы; они касаются действий политического характера. |
| The Special Rapporteur has interviewed many detainees who did not know whether they had already been sentenced or not. | Специальный докладчик беседовал со многими задержанными, которые не знают, вынесен им приговор или нет. |
| Nevertheless despite the down-stream problems these flows may pose they present little difficulty in reconciling input-output estimates with STAN data. | Тем не менее, несмотря на производные проблемы, которые могут создавать эти потоки, они не представляют значительной сложности с точки зрения согласования оценок "затраты-выпуск" с данными СТАН. |
| Both BVO and MAVO exhibit many failings that suggest that they are poorly attuned to pupils' cultural and social backgrounds. | Как BVO, так и MAVO имеют много недостатков, которые говорят о том, что они плохо приспособлены к культурным и социальным условиям, в которых живут учащиеся. |
| In his speech yesterday, the Secretary-General enumerated the rights that children have and which they should be allowed to enjoy freely. | В своем выступлении вчера Генеральный секретарь перечислил те права, которые дети имеют и которыми они должны свободно пользоваться. |
| Judicial aid is available to all parties to proceedings if they lack the funds to cover legal costs. | Правовая помощь предоставляется всем лицам, дела которых подлежат рассмотрению в суде и которые подтвердили недостаточность собственных средств для покрытия судебных расходов. |
| It protects the rights of plant breeders provided they develop plant varieties which are new, distinct, uniform and stable). | Она охраняет права селекционеров при условии, что они создают сорта растений, которые являются новыми, отличимыми, однородными и стабильными. |
| We must help adolescent mothers, so that they can nurture and provide better opportunities for their babies. | Мы должны помочь подросткам, которые стали матерями, с тем чтобы они могли воспитывать своих младенцев и обеспечить им более приемлемые условия. |
| The international community must combat these evils - which have no specific national or religious origins - until they are eradicated. | Борьба должна вестись международным сообществом до искоренения этих зол, которые не имеют ни национальности, ни религиозной принадлежности. |
| While a few Parties have listed outcome indicators that they intend to use, most have not done so. | Некоторые Стороны перечислили показатели результатов работы, которые они намерены использовать, однако большинство из них этого не сделали. |
| It is a fact of life that creditors expect to control organizations in which they place money. | Ни для кого не секрет, что кредиторы желают контролировать организации, в которые они вкладывают деньги. |