Representatives of Africa's development partners highlighted the measures they had taken to help the African Union build its capacities in peacekeeping. |
Представители партнеров Африки по процессу развития подчеркнули меры, которые они приняли, чтобы помочь Африканскому союзу укрепить свой потенциал миростроительства. |
In this regard, we recognize that they possess rights that the State is obliged to guarantee. |
В этой связи мы признаем, что они имеют права, которые государство обязано гарантировать. |
That would enable delegations to pay particular attention to any area on which they might wish to focus. |
Благодаря этому делегации смогут уделить серьезное внимание тем или иным областям, которые имеют для них наибольшую важность. |
Natural disasters also affect the social and economic development of countries in which they occur. |
Стихийные бедствия оказывают негативное воздействие также и на социально-экономическое развитие стран, на которые обрушились эти бедствия. |
Very often, when refugees return home they are very often struck from the records of organizations that looked after them. |
Очень часто, когда беженцы возвращаются домой, они вычеркиваются из списков организаций, которые регистрируют их и следят за ними. |
It would be a Security Council equipped with the necessary wherewithal to forestall and neutralize situations before they erupt into humanitarian catastrophes. |
Совет Безопасности должен располагать необходимыми средствами для предотвращения и нейтрализации ситуаций, которые могут привести к гуманитарным катастрофам. |
We selected 16 countries to be eligible to receive that assistance as they take steps to ensure a brighter future for their children. |
Мы выбрали 16 стран, которые имеют право на такую помощь, поскольку они принимают меры по обеспечению более счастливого будущего для своих детей. |
Several Governments have adopted ambitious motorway development plans, which they hope can be financed largely by private capital. |
Правительства нескольких стран приняли далеко идущие планы развития сети автомагистралей, которые, как они надеются, можно в значительной степени финансировать с помощью частного капитала. |
Underlying principles that guide all activities stipulate that they be country-driven and involve all interested and affected parties. |
Все эти мероприятия лежат основываются на принципах, которые предполагают, что они осуществляются странами в интересах стран, и предусматривают участие всех заинтересованных и затрагиваемых сторон. |
In this connection, they must be used, in particular, when interpreting provisions that were issued for their implementation. |
В этой связи их необходимо учитывать, в частности, при толковании положений, которые были приняты для их осуществления. |
In addition, new flux-based approaches are being established, and they may provide a different picture. |
Наряду с этим были разработаны подходы на основе чистого потока, которые могут дать иную картину. |
The project will also provide mobile technology to the users in missions to cut down on the manual tasks they currently perform. |
Данный проект предоставляет также пользователям в миссиях мобильные технологии для сокращения объема функций, которые сейчас осуществляются вручную. |
The municipal authorities also have special housing at their disposal which they offer to needy people. |
Муниципальные власти также располагают специальными жилыми помещениями, которые они предоставляют нуждающимся лицам. |
Countries were asked to describe other problems that they faced with regard to implementation, not covered in the questionnaire. |
Странам было предложено привести описание прочих проблем, с которыми они сталкиваются в ходе осуществления протоколов и которые не охватываются в вопроснике. |
Develop skills they can apply in daily living now and in the future; |
развивать навыки, которые они могут применять в повседневной жизни в настоящее время и в будущем; |
The launching of investment forums was welcome, but they should target both the private and public sectors. |
Приветствуется проведение инвестиционных форумов, которые, однако, должны быть ориентированы как на частный, так и на государственный секторы. |
It supported all initiatives to secure guarantees from nuclear-weapon States to those States which had renounced such weapons that they would never use them against them. |
Мексика поддерживает все инициативы, предусматривающие предоставление ядерными государствами тем государствам, которые отказались от ядерного оружия, гарантий того, что они никогда не применят против них это оружие. |
These are not matters solely of national responsibility; they are issues that must be addressed by the international community. |
Эти вопросы не могут быть отнесены исключительно к национальной компетенции; это - вопросы, которые должны решаться международным сообществом. |
OECD countries have improved the quality of the water in major rivers in recent years after they had become seriously polluted. |
Страны - члены ОЭСР в последние годы добились улучшения качества воды в главных реках, которые до этого были серьезно загрязненными. |
However, they are often the ones responsible for policy implementation on the ground and the translation of global and national agreements into practical action. |
Между тем именно они и являются зачастую теми силами, которые несут ответственность за реализацию политики на местах и преобразование глобальных и национальных соглашений в практические дела. |
Most developing countries face considerable restraints on the resources that they are able to devote to criminal justice. |
В большинстве развивающихся стран отмечается серьезная нехватка ресурсов, которые могли бы быть направлены на цели уголовного правосудия. |
We emphasize the strong links between terrorism and other criminal activities and recognize the threats they pose to national security and stability. |
Мы подчеркиваем тесные связи между терроризмом и другими видами преступной деятельности и признаем угрозы, которые они создают для национальной безопасности и стабильности . |
With the collapse of the prison in Port-au-Prince, many of the incarcerated have come back into the neighbourhoods they once terrorized. |
После разрушения тюрьмы в Порт-о-Пренсе многие заключенные вернулись в общины, которые они прежде терроризировали. |
While Goal 7 contains elements that contribute to environmental sustainability, when added together, they do not provide a full picture. |
Хотя в цели 7 перечислены элементы, которые способствуют обеспечению устойчивого развития, простое их объединение не дает полной картины. |
Some officials reflected that the effort they had to put in during transition had been like fire-fighting. |
Некоторые сотрудники вспоминают, что усилия, которые им пришлось прилагать в ходе перехода, были похожи на тушение пожара. |