Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
If they are, the Council will lose its legitimacy and credibility, which stem from the Charter. В противном случае Совет утратит легитимность и авторитет, которые проистекают из Устава.
In this connection, they noted that some agreements against terrorism contain provisions that constitute an adequate juridical basis for taking these actions. В этом смысле было отмечено, что некоторые конвенции о борьбе с терроризмом содержат положения, которые являются достаточной юридической основой для осуществления этих мер.
The commitment of the people working in these areas will make the decisions that they are making more efficient and effective. Приверженность людей, работающих на этих направлениях, приведет к тому, что решения, которые они принимают, будут более эффективными и действенными.
A core list would comprise products on which there was consensus that they constituted environmental goods. В основной перечень будут включаться товары, которые являются экологическими по общему признанию.
First, they can seek to attract investment that will serve the large, attractive markets from locations within their economies. Во-первых, они могут постараться привлечь инвестиции, которые помогут им обслуживать крупные, привлекательные рынки со своей территории.
The employees tried to sell what assets they could in 1987 and 1988. В 1987 и 1988 годах эти работники пытались продать те единицы имущества, которые могли быть проданы.
These are fundamental and unconditional obligations expected of any Government, and they are not dependent on its assent. Это основные и безусловные обязательства, которых ждут от любого правительства и которые не зависят от его согласия.
There are also large enterprises that are not listed but have a significant impact on society, and yet they escape disclosure requirements. Существуют также и крупные предприятия, акции которых не котируются на бирже, но которые оказывают сильное влияние на жизнь общества; в то же время на них не распространяются требования к раскрытию информации.
The ISAR report suggests disclosure of potential compromises affecting the independence of directors and disclosure of why they are not significant. В докладе МСУО предлагается раскрывать информацию о факторах, которые могут поставить под сомнение независимость директоров, и объяснять, почему они не являются существенными.
The list includes services that auditors may not provide to clients if they wish to maintain their independence. В приведенном списке указаны услуги, которые не могут предоставляться клиентам аудиторами, если они хотят оставаться независимыми.
Necessity entrepreneurs are defined as people who have become entrepreneurs because they cannot find other suitable work. Предприниматели по необходимости определяются как люди, которые стали предпринимателями потому, что не могли найти себе другую подходящую работу.
Organizations are encouraged to use these guidelines in identifying the standards that they will apply when establishing the mission requirements for planned space systems. Организациям рекомендуется использовать эти руководящие принципы для определения стандартов, которые они будут применять при установлении технических требований к планируемым космическим системам.
There are other disputes to be defused, since they threaten to spread to neighbouring countries. Существуют и другие споры, которые необходимо разрешать, поскольку есть опасность того, что они могут затронуть и соседние страны.
These organisms are able to use low quality organic residues that they fragment and partly digest. Эти живые организмы способны перерабатывать органические отходы, которые они перемалывают и частично употребляют в пищу.
These officers are responsible for facilitating consultations and the coordination of activities between the Financial Intelligence Unit and the bodies which they represent. Задача этих сотрудников состоит в поддержании контактов и осуществлении координации деятельности Группы финансовой информации и организаций, которые они представляют.
Members of civil society also criticized the reappointment of some senior Government officials who, they alleged, had embezzled and misappropriated funds. Члены гражданского общества также выразили критическое отношение к повторному назначению некоторых старших правительственных должностных лиц, которые, по их утверждению, растрачивали и незаконно присваивали финансовые средства.
Fewer still have access to the HIV medicines they need to stay alive. Еще меньше людей имеют доступ к медикаментам против ВИЧ, которые им необходимы для поддержания жизни5.
The Liberian authorities further disclosed that they planned to use computerized cards throughout the country when qualified miners were issued licences. Либерийские власти сообщили далее о своих планах использования на всей территории страны компьютеризированных карточек, которые будут выдаваться имеющим на них право добытчикам при получении лицензии.
More broadly, some subsidies are criticized for the distortions they create in market mechanisms. В целом в некоторых случаях высказывается критика в отношении субсидий в связи с перекосами, которые они создают для рыночных механизмов.
Given the implications they could have for future decisions, the findings have to be examined carefully. Представленные данные, с учетом тех последствий, которые они могут иметь для дальнейших решений, должны быть изучены внимательно и тщательно.
Model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, where States or international organizations were negotiating a treaty. Типовые положения будут служить примерами, которые можно использовать в том виде, в котором они сформулированы, или адаптировать в ходе переговоров государств или международных организаций по какому-либо договору.
And we know a great deal about the platforms on which they are mounted. И мы знаем очень много о платформах, на которые они устанавливаются.
Some men indicated that they co-work with their wives to carry out tasks that were traditionally considered to be for women. Некоторые мужчины сообщили о том, что они вместе со своими женами выполняют те обязанности, которые традиционно считались женскими.
Indeed, they carry out many tasks inside and outside their homes. На них возложены многочисленные функции, которые они выполняют в доме и за его пределами.
Such acts, deplorable as they are, should not be used to obstruct the functioning of the democratic institutions that are being developed. Такие достойные осуждения действия не следует использовать для создания препятствий работе демократических институтов, которые в настоящее время формируются.