If they are, the Council will lose its legitimacy and credibility, which stem from the Charter. |
В противном случае Совет утратит легитимность и авторитет, которые проистекают из Устава. |
In this connection, they noted that some agreements against terrorism contain provisions that constitute an adequate juridical basis for taking these actions. |
В этом смысле было отмечено, что некоторые конвенции о борьбе с терроризмом содержат положения, которые являются достаточной юридической основой для осуществления этих мер. |
The commitment of the people working in these areas will make the decisions that they are making more efficient and effective. |
Приверженность людей, работающих на этих направлениях, приведет к тому, что решения, которые они принимают, будут более эффективными и действенными. |
A core list would comprise products on which there was consensus that they constituted environmental goods. |
В основной перечень будут включаться товары, которые являются экологическими по общему признанию. |
First, they can seek to attract investment that will serve the large, attractive markets from locations within their economies. |
Во-первых, они могут постараться привлечь инвестиции, которые помогут им обслуживать крупные, привлекательные рынки со своей территории. |
The employees tried to sell what assets they could in 1987 and 1988. |
В 1987 и 1988 годах эти работники пытались продать те единицы имущества, которые могли быть проданы. |
These are fundamental and unconditional obligations expected of any Government, and they are not dependent on its assent. |
Это основные и безусловные обязательства, которых ждут от любого правительства и которые не зависят от его согласия. |
There are also large enterprises that are not listed but have a significant impact on society, and yet they escape disclosure requirements. |
Существуют также и крупные предприятия, акции которых не котируются на бирже, но которые оказывают сильное влияние на жизнь общества; в то же время на них не распространяются требования к раскрытию информации. |
The ISAR report suggests disclosure of potential compromises affecting the independence of directors and disclosure of why they are not significant. |
В докладе МСУО предлагается раскрывать информацию о факторах, которые могут поставить под сомнение независимость директоров, и объяснять, почему они не являются существенными. |
The list includes services that auditors may not provide to clients if they wish to maintain their independence. |
В приведенном списке указаны услуги, которые не могут предоставляться клиентам аудиторами, если они хотят оставаться независимыми. |
Necessity entrepreneurs are defined as people who have become entrepreneurs because they cannot find other suitable work. |
Предприниматели по необходимости определяются как люди, которые стали предпринимателями потому, что не могли найти себе другую подходящую работу. |
Organizations are encouraged to use these guidelines in identifying the standards that they will apply when establishing the mission requirements for planned space systems. |
Организациям рекомендуется использовать эти руководящие принципы для определения стандартов, которые они будут применять при установлении технических требований к планируемым космическим системам. |
There are other disputes to be defused, since they threaten to spread to neighbouring countries. |
Существуют и другие споры, которые необходимо разрешать, поскольку есть опасность того, что они могут затронуть и соседние страны. |
These organisms are able to use low quality organic residues that they fragment and partly digest. |
Эти живые организмы способны перерабатывать органические отходы, которые они перемалывают и частично употребляют в пищу. |
These officers are responsible for facilitating consultations and the coordination of activities between the Financial Intelligence Unit and the bodies which they represent. |
Задача этих сотрудников состоит в поддержании контактов и осуществлении координации деятельности Группы финансовой информации и организаций, которые они представляют. |
Members of civil society also criticized the reappointment of some senior Government officials who, they alleged, had embezzled and misappropriated funds. |
Члены гражданского общества также выразили критическое отношение к повторному назначению некоторых старших правительственных должностных лиц, которые, по их утверждению, растрачивали и незаконно присваивали финансовые средства. |
Fewer still have access to the HIV medicines they need to stay alive. |
Еще меньше людей имеют доступ к медикаментам против ВИЧ, которые им необходимы для поддержания жизни5. |
The Liberian authorities further disclosed that they planned to use computerized cards throughout the country when qualified miners were issued licences. |
Либерийские власти сообщили далее о своих планах использования на всей территории страны компьютеризированных карточек, которые будут выдаваться имеющим на них право добытчикам при получении лицензии. |
More broadly, some subsidies are criticized for the distortions they create in market mechanisms. |
В целом в некоторых случаях высказывается критика в отношении субсидий в связи с перекосами, которые они создают для рыночных механизмов. |
Given the implications they could have for future decisions, the findings have to be examined carefully. |
Представленные данные, с учетом тех последствий, которые они могут иметь для дальнейших решений, должны быть изучены внимательно и тщательно. |
Model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, where States or international organizations were negotiating a treaty. |
Типовые положения будут служить примерами, которые можно использовать в том виде, в котором они сформулированы, или адаптировать в ходе переговоров государств или международных организаций по какому-либо договору. |
And we know a great deal about the platforms on which they are mounted. |
И мы знаем очень много о платформах, на которые они устанавливаются. |
Some men indicated that they co-work with their wives to carry out tasks that were traditionally considered to be for women. |
Некоторые мужчины сообщили о том, что они вместе со своими женами выполняют те обязанности, которые традиционно считались женскими. |
Indeed, they carry out many tasks inside and outside their homes. |
На них возложены многочисленные функции, которые они выполняют в доме и за его пределами. |
Such acts, deplorable as they are, should not be used to obstruct the functioning of the democratic institutions that are being developed. |
Такие достойные осуждения действия не следует использовать для создания препятствий работе демократических институтов, которые в настоящее время формируются. |