| If they are, the Council will lose its legitimacy and credibility, which stem from the Charter. | В противном случае Совет утратит легитимность и авторитет, которые проистекают из Устава. |
| In this connection, they noted that some agreements against terrorism contain provisions that constitute an adequate juridical basis for taking these actions. | В этом смысле было отмечено, что некоторые конвенции о борьбе с терроризмом содержат положения, которые являются достаточной юридической основой для осуществления этих мер. |
| The commitment of the people working in these areas will make the decisions that they are making more efficient and effective. | Приверженность людей, работающих на этих направлениях, приведет к тому, что решения, которые они принимают, будут более эффективными и действенными. |
| A core list would comprise products on which there was consensus that they constituted environmental goods. | В основной перечень будут включаться товары, которые являются экологическими по общему признанию. |
| First, they can seek to attract investment that will serve the large, attractive markets from locations within their economies. | Во-первых, они могут постараться привлечь инвестиции, которые помогут им обслуживать крупные, привлекательные рынки со своей территории. |
| The employees tried to sell what assets they could in 1987 and 1988. | В 1987 и 1988 годах эти работники пытались продать те единицы имущества, которые могли быть проданы. |
| These are fundamental and unconditional obligations expected of any Government, and they are not dependent on its assent. | Это основные и безусловные обязательства, которых ждут от любого правительства и которые не зависят от его согласия. |
| There are also large enterprises that are not listed but have a significant impact on society, and yet they escape disclosure requirements. | Существуют также и крупные предприятия, акции которых не котируются на бирже, но которые оказывают сильное влияние на жизнь общества; в то же время на них не распространяются требования к раскрытию информации. |
| The ISAR report suggests disclosure of potential compromises affecting the independence of directors and disclosure of why they are not significant. | В докладе МСУО предлагается раскрывать информацию о факторах, которые могут поставить под сомнение независимость директоров, и объяснять, почему они не являются существенными. |
| The list includes services that auditors may not provide to clients if they wish to maintain their independence. | В приведенном списке указаны услуги, которые не могут предоставляться клиентам аудиторами, если они хотят оставаться независимыми. |
| Necessity entrepreneurs are defined as people who have become entrepreneurs because they cannot find other suitable work. | Предприниматели по необходимости определяются как люди, которые стали предпринимателями потому, что не могли найти себе другую подходящую работу. |
| Organizations are encouraged to use these guidelines in identifying the standards that they will apply when establishing the mission requirements for planned space systems. | Организациям рекомендуется использовать эти руководящие принципы для определения стандартов, которые они будут применять при установлении технических требований к планируемым космическим системам. |
| There are other disputes to be defused, since they threaten to spread to neighbouring countries. | Существуют и другие споры, которые необходимо разрешать, поскольку есть опасность того, что они могут затронуть и соседние страны. |
| These organisms are able to use low quality organic residues that they fragment and partly digest. | Эти живые организмы способны перерабатывать органические отходы, которые они перемалывают и частично употребляют в пищу. |
| These officers are responsible for facilitating consultations and the coordination of activities between the Financial Intelligence Unit and the bodies which they represent. | Задача этих сотрудников состоит в поддержании контактов и осуществлении координации деятельности Группы финансовой информации и организаций, которые они представляют. |
| Members of civil society also criticized the reappointment of some senior Government officials who, they alleged, had embezzled and misappropriated funds. | Члены гражданского общества также выразили критическое отношение к повторному назначению некоторых старших правительственных должностных лиц, которые, по их утверждению, растрачивали и незаконно присваивали финансовые средства. |
| Fewer still have access to the HIV medicines they need to stay alive. | Еще меньше людей имеют доступ к медикаментам против ВИЧ, которые им необходимы для поддержания жизни5. |
| The Liberian authorities further disclosed that they planned to use computerized cards throughout the country when qualified miners were issued licences. | Либерийские власти сообщили далее о своих планах использования на всей территории страны компьютеризированных карточек, которые будут выдаваться имеющим на них право добытчикам при получении лицензии. |
| More broadly, some subsidies are criticized for the distortions they create in market mechanisms. | В целом в некоторых случаях высказывается критика в отношении субсидий в связи с перекосами, которые они создают для рыночных механизмов. |
| Given the implications they could have for future decisions, the findings have to be examined carefully. | Представленные данные, с учетом тех последствий, которые они могут иметь для дальнейших решений, должны быть изучены внимательно и тщательно. |
| Model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, where States or international organizations were negotiating a treaty. | Типовые положения будут служить примерами, которые можно использовать в том виде, в котором они сформулированы, или адаптировать в ходе переговоров государств или международных организаций по какому-либо договору. |
| And we know a great deal about the platforms on which they are mounted. | И мы знаем очень много о платформах, на которые они устанавливаются. |
| Some men indicated that they co-work with their wives to carry out tasks that were traditionally considered to be for women. | Некоторые мужчины сообщили о том, что они вместе со своими женами выполняют те обязанности, которые традиционно считались женскими. |
| Indeed, they carry out many tasks inside and outside their homes. | На них возложены многочисленные функции, которые они выполняют в доме и за его пределами. |
| Such acts, deplorable as they are, should not be used to obstruct the functioning of the democratic institutions that are being developed. | Такие достойные осуждения действия не следует использовать для создания препятствий работе демократических институтов, которые в настоящее время формируются. |