Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Calls upon the Liberian factions to implement fully and expeditiously all the agreements and commitments they have entered into; призывает группировки в Либерии в полной мере и оперативно выполнять все заключенные ими соглашения и принятые обязательства;
Although they filed a complaint, 15 months later the police told the plaintiffs that the case had been closed because no suspects had been found. Несмотря на поданную ими жалобу, полиция 15 месяцев спустя сообщила истцам о том, что дело закрыто, поскольку никаких подозреваемых не обнаружено.
Thus in effect, they are only usable by well-informed expert users, already aware of the existence and potential of the data set. Таким образом, ими могут пользоваться лишь хорошо осведомленные эксперты, которые уже располагают информацией о наличии и потенциале этих наборов данных.
In carrying out their functions they patrol the various parking decks and concurrently act as cashiers in the collection of the daily parking fees. В рамках выполнения ими своих функций они обходят стоянку на разных парковочных уровнях и одновременно вместо кассиров принимают ежедневные сборы за парковку.
These might be addressed later, when the relevant proposals will be considered within the appropriate organs and bodies to which they are referred. Ими можно было бы заняться позднее, когда соответствующие предложения будут изучаться органами, в которые они были переданы на рассмотрение.
Preliminary survey results reveal that most internally displaced persons would be ready to return if they received security assurances and humanitarian assistance until the first harvest after their return. Предварительные результаты обследования показывают, что в своем большинстве перемещенные внутри страны лица были бы готовы вернуться при условии получения ими гарантий безопасности и гуманитарной помощи до первого после их возвращения урожая.
The potential for expanding SMEs exports from developing countries was very large, since they exported only a small share of their total output. Весьма значительными являются возможности для расширения экспорта МСП развивающихся стран, поскольку пока они экспортируют лишь небольшую часть производимой ими продукции.
Depending on the financial support that technology information centres and networks receive from governments and other sources, they may charge users for their services. В зависимости от размеров финансовой помощи, оказываемой правительствами и другими организациями информационным центрам и сетям, они могут взимать со своих пользователей плату за оказываемые ими услуги.
To that end, they each have taken the steps necessary to implement the China-United States Agreement on Peaceful Nuclear Cooperation concluded in 1985. Исходя из этого, обе страны приняли меры, необходимые для осуществления заключенного ими в 1985 году Соглашения о сотрудничестве в использовании атомной энергии в мирных целях.
Establishes trust funds in accordance with the Financial Regulations and determines the manner in which they are to be administered; создает целевые фонды в соответствии с Финансовыми положениями и определяет порядок управления ими;
In spite of these difficulties we see an overall improvement in the way IT projects are being carried out and in the results they produce. Несмотря на эти трудности, мы констатируем общее улучшение положения в области реализации проектов ИТ, а также производимых ими результатов.
The High Commissioner has insistently demanded that the illegal armed groups refrain "from the unacceptable practice of kidnapping" and "immediately and unconditionally release everyone they have taken as hostage". Верховный комиссар настоятельно призвала все незаконные вооруженные группы незамедлительно и безусловно освободить всех взятых ими в заложники лиц и воздерживаться от неприемлемой практики похищений людей.
Many of the products and benefits that they provide are used by consumers outside the local communities that are directly concerned with their conservation and management. Многие из обеспечиваемых ими продуктов и благ используются потребителями за пределами местных общин, которые непосредственно занимаются вопросами их сохранения и рационального использования.
The plight of civilians seriously worsened during September as a direct result of disregard, by the parties, for the agreements and protocols that they have already concluded. В сентябре положение гражданского населения серьезно ухудшилось непосредственно в результате пренебрежительного отношения сторон к уже заключенным ими соглашениям и протоколам.
Consequently, such sources cannot be relied upon since the allegations that they propagate are untrustworthy, being designed primarily to serve their own interests. Поэтому на такие источники положиться нельзя, поскольку распространяемые ими заявления не заслуживают доверия и направлены главным образом на удовлетворение их собственных интересов.
Whether they attend school depends on the policy of the island territory concerned, and the number of places available. Посещение ими школы зависит от политики соответствующей островной территории и наличия мест в школах.
It would then be clearer to States parties that what was important was that they should accept the full range of obligations under the Covenant. Тем самым государствам-участникам будет яснее важнейшее значение принятия ими всего комплекса обязательств, изложенных в Пакте.
The authorities in the four major cities are being consulted on a new policy to support inter-ethnic primary schools which reflect the demographic composition of the areas they serve. В четырех крупных городах с властями ведутся консультации в отношении новой политики поддержки многонациональных начальных школ, отражающих демографический состав обслуживаемых ими территорий.
In presenting its report, Germany wanted to show the Committee the degree of commitment on the part of public bodies and the progress they had made. Представляя настоящий доклад, Германии хотелось продемонстрировать Комитету степень приверженности государственных органов вышеупомянутой задаче и достигнутый ими прогресс.
At the ECOWAS summit meeting in August 1997, they decided to impose sanctions and an embargo on the junta. В августе 1997 года на встрече на высшем уровне ЭКОВАС ими было принято решение ввести санкции и эмбарго против хунты.
With the trend towards globalization, developing countries are in danger of having the gains they have made in areas such as trade negated. В условиях тенденции к глобализации развивающиеся страны оказались в опасности того, что установленные ими цели в таких областях, как торговля, будут игнорированы.
We further urge the parties to carry out all the obligations into which they have already entered under agreements previously reached. Кроме того, мы настоятельно призываем стороны выполнять все уже взятые ими на себя по ранее достигнутым соглашениям обязательства.
We also welcome the agreement they reached on this subject, as reiterated when Secretary Albright and Foreign Minister Primakov signed a Treaty Protocol here in New York last month. Мы также приветствуем соглашение, которое было ими достигнуто по этому вопросу и которое вновь подтвердили госсекретарь Олбрайт и министр иностранных дел Примаков, подписав в прошлом месяце в Нью-Йорке Протокол к Договору.
Now they appear responsible for their job, and this often means the taking over of responsibility for the entire family. Представляется, что в настоящее время женщины принимают ответственные решения в отношении выбора своего места работы, что зачастую означает взятие ими на себя ответственности за обеспечение всей семьи.
The Guidelines, which the Commission adopted by consensus, serve multiple purposes: they are primarily intended to assist coastal States in preparing their submissions. Руководство, которое Комиссия приняла консенсусом, служит многим целям; в первую же очередь оно призвано помогать прибрежным государствам при подготовке ими своих представлений.