Calls upon the Liberian factions to implement fully and expeditiously all the agreements and commitments they have entered into; |
призывает группировки в Либерии в полной мере и оперативно выполнять все заключенные ими соглашения и принятые обязательства; |
Although they filed a complaint, 15 months later the police told the plaintiffs that the case had been closed because no suspects had been found. |
Несмотря на поданную ими жалобу, полиция 15 месяцев спустя сообщила истцам о том, что дело закрыто, поскольку никаких подозреваемых не обнаружено. |
Thus in effect, they are only usable by well-informed expert users, already aware of the existence and potential of the data set. |
Таким образом, ими могут пользоваться лишь хорошо осведомленные эксперты, которые уже располагают информацией о наличии и потенциале этих наборов данных. |
In carrying out their functions they patrol the various parking decks and concurrently act as cashiers in the collection of the daily parking fees. |
В рамках выполнения ими своих функций они обходят стоянку на разных парковочных уровнях и одновременно вместо кассиров принимают ежедневные сборы за парковку. |
These might be addressed later, when the relevant proposals will be considered within the appropriate organs and bodies to which they are referred. |
Ими можно было бы заняться позднее, когда соответствующие предложения будут изучаться органами, в которые они были переданы на рассмотрение. |
Preliminary survey results reveal that most internally displaced persons would be ready to return if they received security assurances and humanitarian assistance until the first harvest after their return. |
Предварительные результаты обследования показывают, что в своем большинстве перемещенные внутри страны лица были бы готовы вернуться при условии получения ими гарантий безопасности и гуманитарной помощи до первого после их возвращения урожая. |
The potential for expanding SMEs exports from developing countries was very large, since they exported only a small share of their total output. |
Весьма значительными являются возможности для расширения экспорта МСП развивающихся стран, поскольку пока они экспортируют лишь небольшую часть производимой ими продукции. |
Depending on the financial support that technology information centres and networks receive from governments and other sources, they may charge users for their services. |
В зависимости от размеров финансовой помощи, оказываемой правительствами и другими организациями информационным центрам и сетям, они могут взимать со своих пользователей плату за оказываемые ими услуги. |
To that end, they each have taken the steps necessary to implement the China-United States Agreement on Peaceful Nuclear Cooperation concluded in 1985. |
Исходя из этого, обе страны приняли меры, необходимые для осуществления заключенного ими в 1985 году Соглашения о сотрудничестве в использовании атомной энергии в мирных целях. |
Establishes trust funds in accordance with the Financial Regulations and determines the manner in which they are to be administered; |
создает целевые фонды в соответствии с Финансовыми положениями и определяет порядок управления ими; |
In spite of these difficulties we see an overall improvement in the way IT projects are being carried out and in the results they produce. |
Несмотря на эти трудности, мы констатируем общее улучшение положения в области реализации проектов ИТ, а также производимых ими результатов. |
The High Commissioner has insistently demanded that the illegal armed groups refrain "from the unacceptable practice of kidnapping" and "immediately and unconditionally release everyone they have taken as hostage". |
Верховный комиссар настоятельно призвала все незаконные вооруженные группы незамедлительно и безусловно освободить всех взятых ими в заложники лиц и воздерживаться от неприемлемой практики похищений людей. |
Many of the products and benefits that they provide are used by consumers outside the local communities that are directly concerned with their conservation and management. |
Многие из обеспечиваемых ими продуктов и благ используются потребителями за пределами местных общин, которые непосредственно занимаются вопросами их сохранения и рационального использования. |
The plight of civilians seriously worsened during September as a direct result of disregard, by the parties, for the agreements and protocols that they have already concluded. |
В сентябре положение гражданского населения серьезно ухудшилось непосредственно в результате пренебрежительного отношения сторон к уже заключенным ими соглашениям и протоколам. |
Consequently, such sources cannot be relied upon since the allegations that they propagate are untrustworthy, being designed primarily to serve their own interests. |
Поэтому на такие источники положиться нельзя, поскольку распространяемые ими заявления не заслуживают доверия и направлены главным образом на удовлетворение их собственных интересов. |
Whether they attend school depends on the policy of the island territory concerned, and the number of places available. |
Посещение ими школы зависит от политики соответствующей островной территории и наличия мест в школах. |
It would then be clearer to States parties that what was important was that they should accept the full range of obligations under the Covenant. |
Тем самым государствам-участникам будет яснее важнейшее значение принятия ими всего комплекса обязательств, изложенных в Пакте. |
The authorities in the four major cities are being consulted on a new policy to support inter-ethnic primary schools which reflect the demographic composition of the areas they serve. |
В четырех крупных городах с властями ведутся консультации в отношении новой политики поддержки многонациональных начальных школ, отражающих демографический состав обслуживаемых ими территорий. |
In presenting its report, Germany wanted to show the Committee the degree of commitment on the part of public bodies and the progress they had made. |
Представляя настоящий доклад, Германии хотелось продемонстрировать Комитету степень приверженности государственных органов вышеупомянутой задаче и достигнутый ими прогресс. |
At the ECOWAS summit meeting in August 1997, they decided to impose sanctions and an embargo on the junta. |
В августе 1997 года на встрече на высшем уровне ЭКОВАС ими было принято решение ввести санкции и эмбарго против хунты. |
With the trend towards globalization, developing countries are in danger of having the gains they have made in areas such as trade negated. |
В условиях тенденции к глобализации развивающиеся страны оказались в опасности того, что установленные ими цели в таких областях, как торговля, будут игнорированы. |
We further urge the parties to carry out all the obligations into which they have already entered under agreements previously reached. |
Кроме того, мы настоятельно призываем стороны выполнять все уже взятые ими на себя по ранее достигнутым соглашениям обязательства. |
We also welcome the agreement they reached on this subject, as reiterated when Secretary Albright and Foreign Minister Primakov signed a Treaty Protocol here in New York last month. |
Мы также приветствуем соглашение, которое было ими достигнуто по этому вопросу и которое вновь подтвердили госсекретарь Олбрайт и министр иностранных дел Примаков, подписав в прошлом месяце в Нью-Йорке Протокол к Договору. |
Now they appear responsible for their job, and this often means the taking over of responsibility for the entire family. |
Представляется, что в настоящее время женщины принимают ответственные решения в отношении выбора своего места работы, что зачастую означает взятие ими на себя ответственности за обеспечение всей семьи. |
The Guidelines, which the Commission adopted by consensus, serve multiple purposes: they are primarily intended to assist coastal States in preparing their submissions. |
Руководство, которое Комиссия приняла консенсусом, служит многим целям; в первую же очередь оно призвано помогать прибрежным государствам при подготовке ими своих представлений. |