Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Others worry that the emphasis on Computational Thinking encourages computer scientists to think too narrowly about the problems they can solve, thus avoiding the social, ethical and environmental implications of the technology they create. Другие обеспокоены тем, что акцент на вычислительном мышлении побуждает ученых в области компьютерных наук сужать обсуждение решаемых ими проблем, избегая тем самым обсуждения социальных, этических и экологических последствий для технологии, которую они создают.
However, because of the fact that they had to start from scratch, most of what they saw was an illusion, and most of their theories were wrong. Однако из-за того, что они вынуждены были начать на пустом месте, многое из виденного ими было иллюзией, и большая часть их теорий оказалось неверной.
The States Parties have made it clear that they retain full ownership over the mechanisms they have established, including by remaining committed to oversee and finance this machinery. Государства-участники четко указали, что они несут всю полноту ответственности за созданные ими механизмы, в том числе сохраняя приверженность обеспечению контроля и финансирования для этих механизмов.
CARLOS: It means they could write the laws... but they couldn't enforce them from 3,000 miles away. Это означает, что они могли писать законы... но могли не подчиняться ими, когда находятся за 3000 миль.
Now they think that lukewarm and meagre initiatives will solve the severe situation in the African countries and disguise the low level of fulfilment of the commitments that they have made. Они думают, что вялые и скудные инициативы помогут разрешить серьезные проблемы в африканских странах и замаскировать низкий уровень выполнения принятых ими обязательств.
We should also like to thank them for the efforts they have made and the wisdom they have displayed in leading the work of that Working Group. Мы также хотели бы выразить им нашу признательность за приложенные ими усилия и мудрость, проявленную ими в руководстве работой Рабочей группы.
He admitted receiving the files, but insisted that they had come to his people anonymously, and that they had merely acted upon them. Он признал, что получал файлы, но утверждал, что они поступали к его людям анонимно, и что они едва ли действовали руководствуясь ими.
Evaluations of the work they perform and their suitability for future missions or other assignments will be included as they become available. будет включена оценка выполняемой ими работы, а также информация об их пригодности для использования в будущих миссиях или в выполнении других функций, как только эти данные будут получены.
Although they have often made a useful contribution to coordinating fisheries management activities between States, they cannot claim to have resolved all the major issues facing high seas fisheries. Хотя ими нередко вносился полезный вклад в дело обеспечения координации деятельности государств по управлению рыбными ресурсами, вряд ли можно говорить, что ими были решены все крупные проблемы, стоящие перед промыслом в открытом море.
Quite a few central banks of developing countries had to incur losses on their sterilization measures, placing bonds in domestic markets for which they pay higher interest rates than those they obtain on their international reserves. Центральным банкам лишь немногих развивающихся стран пришлось понести убытки в результате принятых ими мер по нейтрализации: они размещали облигации на внутренних рынках, по которым они выплачивали более высокий процент, чем проценты, которые они получали по своим международным резервам.
The buyers on the auction, who are exporting the crops they buy, hardly have any need for risk management, or even for pre-financing: they can basically trade on a back-to-back basis. Присутствующие на аукционе покупатели, которые экспортируют приобретаемые ими культуры, едва ли нуждаются в регулировании рисков или в предварительном финансировании: они могут вести торговлю в основном с помощью компенсационных аккредитивов.
This will be achieved only through the addition of a number of developing States whose ability to shoulder their new responsibilities has been demonstrated through the contributions they have made and the role they have played at the regional and international levels. Это будет достигнуто только с помощью включения ряда развивающихся государств, чья способность выполнять свои новые обязанности была подтверждена внесенным ими вкладом и той ролью, которую они играют на региональном и международном уровнях.
In the eyes of the law, none of the members of this movement are regarded as public officials and they do not receive any salaries or other benefits in respect of the work that they undertake. С законодательной точки зрения никто из членов этого движения не считается государственным должностным лицом и они не получают никакой заработной платы или других льгот в связи с осуществляемой ими работой.
In this regard, they have very much appreciated the information they have received from Governments, as well as intergovernmental organizations, non-governmental organizations, bar associations, and individuals. В этой связи они выражают особую признательность за информацию, полученную ими от правительств, а также от межправительственных и неправительственных организаций, ассоциаций адвокатов и частных лиц.
Students of 27 or over do not forfeit their entitlement to financial assistance as long as they are continuing without interruption a course of study they started before reaching this age. Учащиеся в возрасте 27 лет и старше не утрачивают своего права на финансовую помощь в том случае, если они не прерывали курса обучения, начатого ими до достижения этого возраста.
The networks they have established make multinational corporate giants look like small players, and have become so entrenched that they can be met only with an equally determined and broad-based international response. Многонациональные гигантские единения по сравнению с созданными ими организациями выглядят мелкими игроками, и эти сети так укрепились, что противостоять им может только соответствующая целеустремленная и широко развернутая международная реакция.
For example, founders may want to sell because they wish to retire or some young start-up ventures may reach a point where they need additional capital. Так, например, первоначальные создатели компаний, возможно, пожелают продать ее или потому, что они хотят прекратить заниматься производством, или потому, что вновь созданные ими предприятия достигли такого уровня, когда они нуждаются в дополнительном капитале.
We have noted that, most regrettably, it is Special Commission officials and personnel from particular countries who are violating the undertakings they have given to respect the confidentiality of information in order to serve the political objectives of the States of which they are nationals. Мы уже отмечали, что, к нашему глубокому сожалению, именно должностные лица Специальной комиссии и ее сотрудники из определенных стран нарушают взятые ими обязательства в отношении соблюдения конфиденциальности информации в угоду политическим интересам государств, гражданами которых они являются.
The orders had three primary components. First, they classified the Claims as "unusually large or complex", thereby giving notice that they would be reviewed within twelve months. Они содержали три основных компонента: во-первых, данные Претензии квалифицировались ими в качестве "необычно крупных и сложных", из чего следовало, что они должны быть рассмотрены в 12-месячный срок.
All 13 Parties with national AIJ programmes reported that they had developed a number of criteria which they would like to see met during the pilot phase. Все 13 Сторон, располагающие национальными программами СОМ, сообщили о разработке ими ряда критериев, соблюдение которых они хотели бы обеспечить на экспериментальном этапе.
Other organizations might have different concerns from those of the United Nations, which they would want included in any codes of conduct they might develop. У других организаций могут быть иные соображения, отличающиеся от соображений Организации Объединенных Наций, которые они хотели бы включить в разрабатываемые ими кодексы поведения.
If they exercise this power, they are designated as investigating officials for the purposes of the Code of Criminal Procedure (art. 1). При осуществлении ими таких полномочий для целей Уголовно-процессуального кодекса (статья 1) они считаются должностными лицами, производящими расследование.
The provisions of the draft resolution were in no way a threat to national sovereignty, since they merely invited and encouraged Member States to adopt certain measures or to comply fully with obligations which they had freely undertaken. Положения проекта резолюции никоим образом не ставят под угрозу национальный суверенитет, поскольку в них государствам-членам лишь предлагается и рекомендуется принять некоторые меры или полностью выполнить добровольно взятые ими на себя обязательства.
Had they or had they not been warned by them previously? Были или нет они ранее предупреждены ими?
These are modest projects but they permit the host community to survive, make the refugees self-supporting, and provide useful skills which refugees can use when they return home. Это - скромные проекты, однако они позволяют принимающим общинам выжить, содействуя достижению беженцами самообеспеченности и получению ими полезных навыков, которые они смогут использовать после возвращения домой.