| As may be seen from draft guideline 1.3.2 [1.2.2], they may indicate the purported legal effect. | Как это следует из проекта основного положения 1.3.2, они могут служить указанием на преследуемое ими юридическое действие. |
| Governments should review macroeconomic reform measures to ensure that they reflect social objectives, and should assess their impact on employment. | Правительствам следует проводить обзор принимаемых ими мер по осуществлению макроэкономических реформ, с тем чтобы такие меры были направлены на достижение социально значимых целей, и проводить оценку их последствий для положения в области занятости. |
| Efforts have been stepped up to strengthen existing trade points, and ensure that they attain operational status as soon as possible. | Были активизированы усилия с целью укрепления существующих центров по вопросам торговли и обеспечения достижения ими как можно скорее уровня, когда они могут полностью функционировать. |
| Most Parties reported their activities concerning support to sustainable development, whether or not they related to implementation of the Convention. | Большинство Сторон сообщили о проводимых ими мероприятиях в порядке содействия устойчивому развитию, независимо от того, относятся они к осуществлению Конвенции или нет. |
| I commend the two leaders for the statesmanship and vision which they are showing. | Я выражаю признательность обоим руководителям за проявляемую ими государственную мудрость и дальновидность. |
| This would ensure the separation of responsibilities for description and analysis from the policy activities they undertake. | Это позволит отделить функции по описанию и анализу от осуществляемой ими деятельности, связанной с определением политики. |
| Many developing countries noted the positive results they had achieved in developing training capability by being associated with the Trainmar programme. | Многие развивающиеся страны отметили позитивные результаты, полученные ими в плане наращивания потенциала по подготовке кадров благодаря участию в программе Трейнмар. |
| The technologies they used are now available at a much lower cost to SMEs, including in developing countries. | Использованные ими технологии в настоящее время могут быть получены МСП, в том числе в развивающихся странах, по гораздо более низким ценам. |
| Inevitably small companies got larger, and it would be impractical if the accounting rules changed when they achieved a certain critical size. | Мелкие компании неизбежно расширяются, и было бы нецелесообразно, чтобы правила бухгалтерского учета менялись после достижения ими определенного критического уровня. |
| Keep in operation a special programme targeting big taxpayers to make sure that they meet their tax obligations in full. | Осуществлять специальную программу, предназначенную для крупнейших налогоплательщиков, с тем чтобы обеспечить должное соблюдение ими своих налоговых обязательств. |
| ∙ Governments should honour commitments they have made for technology sharing and technology transfer. | Правительства должны соблюдать взятые ими обязательства в области обмена технологиями и передачи технологий. |
| African countries and other developing countries also lack the infrastructure for determining the nature of the goods they receive. | Кроме того, африканские и другие развивающиеся страны не имеют инфраструктуры, необходимой для определения характера получаемых ими товаров. |
| We are certain that the promises of contributions they made at that meeting will very rapidly materialize. | Мы убеждены, что объявленные ими на этом совещании взносы будут очень скоро внесены. |
| There is a danger that they may become marginalized in the future. | Существует опасность утраты ими своей роли в будущем. |
| Nor do we see the developed countries fully respecting the commitments they made at the Rio Summit. | Мы не видим также, чтобы развитые страны в полной мере выполняли обязательства, взятые ими на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро. |
| We hope that the developed countries will take action to fulfil the commitments they made at Rio. | Мы надеемся, что развитые страны предпримут необходимые шаги в целях выполнения обязательств, взятых ими в Рио. |
| The rhetoric of shared responsibility must be transformed into equal treatment of all States in the assessment of results they achieve. | На смену ничем не подкрепленным утверждениям о совместной ответственности должен прийти подход справедливого отношения ко всем государствам при оценке достигнутых ими результатов. |
| The happiness they promise is in reality a deadly illusion. | Обещаемое ими счастье на самом деле является смертоносной иллюзией. |
| The instruments and mechanisms they employ must be identified so as to proceed to dismantle them in a coordinated and effective fashion. | Должны быть выявлены используемые ими инструменты и механизмы, с тем чтобы приступить к их согласованному и эффективному уничтожению. |
| We are fighting against social and health problems associated with drugs and the criminality they generate. | Мы боремся с социальными проблемами и проблемами в области здравоохранения, которые связаны с наркотиками и порождаемой ими преступностью. |
| As for audio and video educational materials and aids, they are not available to the overwhelming majority of schools. | Что касается учебных аудио- и видеоматериалов и техники, ими не располагает подавляющее большинство школ страны. |
| The funds and programmes should inform the Council at its next substantive session about the measures that they had taken in response to that recommendation. | Фонды и программы должны информировать Совет на его следующей основной сессии о принятых ими мерах в соответствии с этой рекомендацией. |
| Most competition laws do not apply to Governments when they are undertaking sovereign acts. | Большинство законов о конкуренции не применяется к правительствам при совершении ими суверенных актов. |
| Such regulations shall be circulated to the States Parties for comment, before they take effect. | Такие положения, прежде чем вступить в силу, рассылаются государствам-участникам на предмет высказывания ими своих замечаний. |
| In practice they also verify that the children are being suitably brought up. | Ими же фактически осуществляется и надзор за надлежащим воспитанием детей. |