| Courts have ensured they do not approve an agreement that would authorize something contrary to the law or ultra vires. | Суды следят за тем, чтобы в утверждаемых ими соглашениях не допускалось ничего противоречащего закону или выходящего за рамки правоспособности сторон. |
| While they do not have a judicial enforcement mechanism, the programme's reporting structure uses independent experts appointed by both parties. | Хотя эти программы не имеют судебного механизма обеспечения их выполнения, предусматриваемая ими структура отчетности основана на привлечении независимых экспертов, назначаемых обеими сторонами. |
| This was to give complete general secondary education to all children until they reached the age to work. | Тем самым общим средним образованием были охвачены все дети до достижения ими трудоспособного возраста. |
| We thank the members of the Panel for the dedication and courage with which they have fulfilled their responsibilities. | Мы благодарны членам Группы за самоотверженность и мужество, проявленные ими при выполнении возложенных на них функций. |
| Some States indicated that they had also established specific provisions excusing banks from civil liability to customers where bank information was disclosed to investigators. | Некоторые государства отметили, что ввели также конкретные положения, освобождающие банки от гражданской ответственности перед клиентами в случае раскрытия ими информации в интересах следствия. |
| Foreigners who have completed the consecutive education programme that they have chosen are granted a diploma of a set form in the State language. | Иностранцы, завершившие избранную ими программу обучения, получают диплом установленного образца на государственном языке. |
| She thanked Panamanian non-governmental organizations for the supplementary information they had provided. | Она благодарит неправительственные организации Панамы за предоставленную ими дополнительную информацию. |
| The sharing of power and responsibilities should inspire everyone as they carry out their functions. | Совместная власть и ответственность должны вдохновлять всех при выполнении ими своих функций. |
| I thank them for all these arrangements they have offered for a peaceful settlement of this crisis. | Я благодарю их за предложенные ими меры по мирному урегулированию кризиса. |
| I have not done any sums to know exactly the percentage of the territory they occupy. | Я не занимался подсчетами, чтобы установить точную процентную долю занимаемой ими территории. |
| This includes implementation of the commitments they undertook during Mr. Otunnu's visit on the question of child soldiers. | Сюда входит и выполнение взятых ими на себя во время визита г-на Отунну обязательств в отношении детей-солдат. |
| This is the amount that the State guarantees to low-income individuals and families after they have paid their housing costs. | Это сумма, которую государство гарантирует для отдельных лиц и семейств с низким доходом после оплаты ими стоимости жилья. |
| It may also be observed that drivers are not always sufficiently informed about the packages they are carrying. | Кроме того, оказывается, что водители не всегда в значительной мере информированы о перевозимых ими упаковках. |
| However, the challenges that they pose and their cost do not diminish their absolute necessity. | Однако подразумеваемые ими сложности и расходы отнюдь не умаляют их абсолютную необходимость. |
| Other speakers have addressed that issue and I will therefore not repeat what they have already said. | Этого вопроса уже касались другие ораторы, и поэтому я не буду повторять ими сказанное. |
| We thank the Secretary-General and the Secretariat for the support they have extended to the National Transitional Government of Somalia. | Мы благодарим Генерального секретаря и Секретариат за оказываемую ими Переходному национальному правительству Сомали поддержку. |
| In conclusion, I would like to thank UNAIDS and its partners for the work they have done to organize this session. | В завершение я хотел бы поблагодарить ЮНЭЙДС и ее партнеров за работу, проделанную ими для организации нынешней сессии. |
| The views they expressed today provide crucial input as the Council further deliberates on the issues relevant to them. | Высказанные ими сегодня мнения являются важнейшим вкладом в продолжающееся обсуждение Советом проблем, имеющих к ним прямое отношение. |
| Finally, I would like to thank the sponsors of the resolution for the flexibility that they showed during negotiations. | Наконец, я хотел бы поблагодарить авторов резолюции за проявленную ими в ходе переговоров гибкость. |
| Despite their signatures on the Dayton Accords, the regimes in Zagreb and Belgrade did everything they could to frustrate its intentions. | Несмотря на подписанные ими Дейтонские соглашения, режимы в Загребе и Белграде делали все возможное для подрыва его целей. |
| Several delegations stressed the need for NGOs to be fully aware of their responsibility for all representatives they accredit to Commission sessions. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость того, чтобы НПО в полной мере осознавали свою ответственность за всех представителей, аккредитуемых ими на сессиях Комиссии. |
| Perhaps because of their position in society, they are sometimes treated unfairly and their situation has attracted considerable discussion and public concern. | Возможно, в силу занимаемого ими места в обществе с ними подчас обращаются несправедливо, но их положение широко дискутируется и вызывает озабоченность общественности. |
| Users may disregard them, and they are therefore not a sensible way of implementing policy. | Поскольку участники судоходного движения могут пренебрегать ими, они не обеспечивают надежного средства осуществления политики. |
| Although implementation is voluntary, States feel obliged to respect as far as possible the political commitments that they have made. | Хотя эти меры осуществляются в добровольном порядке, государства считают себя обязанными, насколько это возможно, соблюдать принятые ими политические обязательства. |
| It is essential that they strive to achieve coherence and complementarity in their trade and aid policies. | Необходимо, чтобы они стремились к обеспечению согласованности и взаимодополняемости в рамках проводимой ими политики в области торговли и помощи. |