This programme of change within United Nations libraries will be carried out through the collaboration between the libraries and the constituencies they serve. |
Описанная программа преобразований в рамках библиотек Организации Объединенных Наций будет осуществляться на основе сотрудничества между библиотеками и обслуживаемыми ими группами клиентов. |
If those inspections have not thus far yielded the hoped-for results, the Security Council's primary task is to ensure that they fulfil their mission. |
Если до сих пор эти инспекции еще не дали с надеждой ожидавшихся от их результатов, то первоочередная задача Совета Безопасности состоит в том, чтобы обеспечить выполнение ими своего предназначения. |
It is incumbent upon all development partners to meet the obligations they have undertaken in the areas of assistance, debt forgiveness and capacity-building. |
Все партнеры по развитию должны выполнить обязательства, принятые ими относительно оказания помощи, списания долга и наращивания потенциала. |
Numerous States have sent information to the Secretary-General on the specific measures they have taken to comply with the provisions contained in past resolutions on these subjects. |
Многочисленные государства направили информацию Генеральному секретарю по конкретным мерам, принятым ими для обеспечения соблюдения положений, которые содержатся в предыдущих резолюциях по этим вопросам. |
Secondly, the total foreign exchange reserves held by the developing countries was nearly 15 times larger than the total development assistance they received. |
Во-вторых, общие запасы иностранной валюты, которыми располагают развивающиеся страны, почти в 15 раз превышают общий объем получаемой ими помощи в целях развития. |
I should note that in our region people are no longer emigrating to flee from conflict; they are driven by a natural desire to seek better opportunities. |
Следует отметить, что из нашего региона люди больше не эмигрируют, спасаясь от конфликта; ими движет естественное желание поиска новых возможностей. |
These young people are placed in the centres by competent judicial authorities for an indefinite period, in general until they reach the age of 18. |
Эти подростки помещаются в ГСВЦ компетентными судебными органами на неопределенный срок и, как правило, до достижения ими 18 лет. |
Ecuador was fully committed to complying with the obligations of international treaties such as the Convention because it firmly believed in the values they upheld. |
Эквадор намерен в полной мере выполнять обязательства, предусмотренные международными договорами, в том числе Конвенцией, поскольку верит в провозглашаемые ими ценности. |
It was responsible for formulating proposals on defining the scope of the Sami's reindeer breeding, hunting and fishing rights in the lands they traditionally occupied. |
Ей поручено сформулировать предложения относительно определения объема охотничьих и рыболовецких прав саами на традиционно занимаемых ими землях. |
In addition, given their knowledge of United Nations regulations and rules, they are a valuable resource to train and mentor new and locally recruited mission staff. |
Кроме того, с учетом знания ими положений и правил Организации Объединенных Наций они представляют особую ценность в плане обучения и подготовки новых и набираемых на месте сотрудников миссий. |
The Committee believes it would be useful for programme managers to know which people are going to be available because they must move from their current jobs. |
По мнению Комитета, руководителям программ было бы также полезно знать, какие сотрудники окажутся свободными по причине того, что они должны будут покинуть занимаемые ими должности. |
It is high time to end this dispute and tackle both tasks with the urgency they demand. |
Пришла пора прекратить этот несерьезный, безответственный спор и заняться ими обоими с той настойчивостью, которой они требуют. |
States have the responsibility to protect their own citizens, and the people have the right to choose the Government that they think should govern them. |
Государства несут ответственность за защиту собственных граждан, а народы имеют право выбирать правительство, которое, по их мнению, должно ими управлять. |
His delegation appreciated the follow-up given by United Nations agencies to development summit outcomes and the support they had provided through development programmes and humanitarian operations. |
Делегация страны оратора высоко оценивает последующие мероприятия, предпринятые учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с итоговыми решениями саммита в интересах развития, а также поддержку, оказанную ими в рамках программ в целях развития и операций по оказанию гуманитарной помощи. |
The Tribunals should scrutinize their practices and procedures in search of ways to ensure that they fulfil their mandates in the time frame of their completion strategies. |
Трибуналы обязаны проанализировать свою практику и процедуры для нахождения путей, подтверждающих правильность выполнения ими мандатов в установленные в их стратегиях завершения работы сроки. |
This issue is important for providing technical support to States as they comply with their obligations under the universal anti-terrorist conventions and United Nations decisions in this sphere. |
Этот вопрос важен и с точки зрения оказания технического содействия государствам в выполнении ими своих обязательств по универсальным антитеррористическим конвенциям и решений Организации Объединенных Наций в данной области. |
There has also been a trend by States parties to the Convention to review and withdraw any reservations they had initially registered to its provisions. |
Среди государств-участников Конвенции наметилась также тенденция к пересмотру и снятию высказанных ими первоначально оговорок, касающихся ее положений. |
Despite its promises, the International Criminal Tribunal for Rwanda refuses to reimburse witnesses for the expenses they incur or for loss of income during their visits to Arusha. |
Несмотря на свои обещания, Международный уголовный трибунал по Руанде отказывается возместить свидетелям понесенные ими расходы и упущенную выгоду в связи с их пребыванием в Аруше, хотя ранее такая компенсация была им обещана. |
Rather, their beauty lies in the predictability and transparency they afford and in their ability to extract from Member States a stronger and more genuine level of commitment. |
Скорее, их польза заключается в создаваемой ими предсказуемости и транспарентности и в их способности побуждать государства-члены проявлять более твердую и искреннюю приверженность. |
However, a number of those interviewed said they had repatriated voluntarily to rejoin their families. |
Тем не менее ряд опрошенных заявили, что решение об отъезде было принято ими добровольно в целях воссоединения семей. |
If greater interaction and the necessary linkages could be created, economic decision makers would more often consider the social implications and outcomes of the policies they develop. |
Если бы можно было наладить большее взаимодействие и необходимые связи, то те, кто отвечает за экономические решения, чаще считались бы с социальными последствиями и результатами разрабатываемых ими стратегий. |
Under the Lumiar project, families learn about associations, cooperatives and other forms of organization, as they become aware of their rights and duties. |
В рамках проекта "Lumiar" семьи, по мере осознания ими своих прав и обязанностей, получают информацию относительно деятельности ассоциаций, кооперативов и других организаций. |
Council members expressed gratitude to the Bretton Woods institutions for the flexibility and understanding they have shown all along, while calling on the Government of Guinea-Bissau to pursue fruitful collaboration with these institutions. |
Члены Совета выразили благодарность бреттон-вудским учреждениям за неизменно проявляемые ими гибкость и понимание, а также призвали правительство Гвинеи-Бисау продолжать плодотворное сотрудничество с этими учреждениями. |
Children and adults alike need to be made aware of new laws, and the remedies and procedures they make available. |
Как детей, так и взрослых необходимо ставить в известность о новых законах и средствах правовой защиты и предусматриваемых ими процедурах. |
There are many EPZs that have failed to attract substantial investments and have spent more on outlays than they generated in benefits. |
Имеется немало примеров того, как ЗЭП не сумели привлечь достаточный объем инвестиций, в то время как их капитальные затраты превысили полученные ими выгоды. |