Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
This programme of change within United Nations libraries will be carried out through the collaboration between the libraries and the constituencies they serve. Описанная программа преобразований в рамках библиотек Организации Объединенных Наций будет осуществляться на основе сотрудничества между библиотеками и обслуживаемыми ими группами клиентов.
If those inspections have not thus far yielded the hoped-for results, the Security Council's primary task is to ensure that they fulfil their mission. Если до сих пор эти инспекции еще не дали с надеждой ожидавшихся от их результатов, то первоочередная задача Совета Безопасности состоит в том, чтобы обеспечить выполнение ими своего предназначения.
It is incumbent upon all development partners to meet the obligations they have undertaken in the areas of assistance, debt forgiveness and capacity-building. Все партнеры по развитию должны выполнить обязательства, принятые ими относительно оказания помощи, списания долга и наращивания потенциала.
Numerous States have sent information to the Secretary-General on the specific measures they have taken to comply with the provisions contained in past resolutions on these subjects. Многочисленные государства направили информацию Генеральному секретарю по конкретным мерам, принятым ими для обеспечения соблюдения положений, которые содержатся в предыдущих резолюциях по этим вопросам.
Secondly, the total foreign exchange reserves held by the developing countries was nearly 15 times larger than the total development assistance they received. Во-вторых, общие запасы иностранной валюты, которыми располагают развивающиеся страны, почти в 15 раз превышают общий объем получаемой ими помощи в целях развития.
I should note that in our region people are no longer emigrating to flee from conflict; they are driven by a natural desire to seek better opportunities. Следует отметить, что из нашего региона люди больше не эмигрируют, спасаясь от конфликта; ими движет естественное желание поиска новых возможностей.
These young people are placed in the centres by competent judicial authorities for an indefinite period, in general until they reach the age of 18. Эти подростки помещаются в ГСВЦ компетентными судебными органами на неопределенный срок и, как правило, до достижения ими 18 лет.
Ecuador was fully committed to complying with the obligations of international treaties such as the Convention because it firmly believed in the values they upheld. Эквадор намерен в полной мере выполнять обязательства, предусмотренные международными договорами, в том числе Конвенцией, поскольку верит в провозглашаемые ими ценности.
It was responsible for formulating proposals on defining the scope of the Sami's reindeer breeding, hunting and fishing rights in the lands they traditionally occupied. Ей поручено сформулировать предложения относительно определения объема охотничьих и рыболовецких прав саами на традиционно занимаемых ими землях.
In addition, given their knowledge of United Nations regulations and rules, they are a valuable resource to train and mentor new and locally recruited mission staff. Кроме того, с учетом знания ими положений и правил Организации Объединенных Наций они представляют особую ценность в плане обучения и подготовки новых и набираемых на месте сотрудников миссий.
The Committee believes it would be useful for programme managers to know which people are going to be available because they must move from their current jobs. По мнению Комитета, руководителям программ было бы также полезно знать, какие сотрудники окажутся свободными по причине того, что они должны будут покинуть занимаемые ими должности.
It is high time to end this dispute and tackle both tasks with the urgency they demand. Пришла пора прекратить этот несерьезный, безответственный спор и заняться ими обоими с той настойчивостью, которой они требуют.
States have the responsibility to protect their own citizens, and the people have the right to choose the Government that they think should govern them. Государства несут ответственность за защиту собственных граждан, а народы имеют право выбирать правительство, которое, по их мнению, должно ими управлять.
His delegation appreciated the follow-up given by United Nations agencies to development summit outcomes and the support they had provided through development programmes and humanitarian operations. Делегация страны оратора высоко оценивает последующие мероприятия, предпринятые учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с итоговыми решениями саммита в интересах развития, а также поддержку, оказанную ими в рамках программ в целях развития и операций по оказанию гуманитарной помощи.
The Tribunals should scrutinize their practices and procedures in search of ways to ensure that they fulfil their mandates in the time frame of their completion strategies. Трибуналы обязаны проанализировать свою практику и процедуры для нахождения путей, подтверждающих правильность выполнения ими мандатов в установленные в их стратегиях завершения работы сроки.
This issue is important for providing technical support to States as they comply with their obligations under the universal anti-terrorist conventions and United Nations decisions in this sphere. Этот вопрос важен и с точки зрения оказания технического содействия государствам в выполнении ими своих обязательств по универсальным антитеррористическим конвенциям и решений Организации Объединенных Наций в данной области.
There has also been a trend by States parties to the Convention to review and withdraw any reservations they had initially registered to its provisions. Среди государств-участников Конвенции наметилась также тенденция к пересмотру и снятию высказанных ими первоначально оговорок, касающихся ее положений.
Despite its promises, the International Criminal Tribunal for Rwanda refuses to reimburse witnesses for the expenses they incur or for loss of income during their visits to Arusha. Несмотря на свои обещания, Международный уголовный трибунал по Руанде отказывается возместить свидетелям понесенные ими расходы и упущенную выгоду в связи с их пребыванием в Аруше, хотя ранее такая компенсация была им обещана.
Rather, their beauty lies in the predictability and transparency they afford and in their ability to extract from Member States a stronger and more genuine level of commitment. Скорее, их польза заключается в создаваемой ими предсказуемости и транспарентности и в их способности побуждать государства-члены проявлять более твердую и искреннюю приверженность.
However, a number of those interviewed said they had repatriated voluntarily to rejoin their families. Тем не менее ряд опрошенных заявили, что решение об отъезде было принято ими добровольно в целях воссоединения семей.
If greater interaction and the necessary linkages could be created, economic decision makers would more often consider the social implications and outcomes of the policies they develop. Если бы можно было наладить большее взаимодействие и необходимые связи, то те, кто отвечает за экономические решения, чаще считались бы с социальными последствиями и результатами разрабатываемых ими стратегий.
Under the Lumiar project, families learn about associations, cooperatives and other forms of organization, as they become aware of their rights and duties. В рамках проекта "Lumiar" семьи, по мере осознания ими своих прав и обязанностей, получают информацию относительно деятельности ассоциаций, кооперативов и других организаций.
Council members expressed gratitude to the Bretton Woods institutions for the flexibility and understanding they have shown all along, while calling on the Government of Guinea-Bissau to pursue fruitful collaboration with these institutions. Члены Совета выразили благодарность бреттон-вудским учреждениям за неизменно проявляемые ими гибкость и понимание, а также призвали правительство Гвинеи-Бисау продолжать плодотворное сотрудничество с этими учреждениями.
Children and adults alike need to be made aware of new laws, and the remedies and procedures they make available. Как детей, так и взрослых необходимо ставить в известность о новых законах и средствах правовой защиты и предусматриваемых ими процедурах.
There are many EPZs that have failed to attract substantial investments and have spent more on outlays than they generated in benefits. Имеется немало примеров того, как ЗЭП не сумели привлечь достаточный объем инвестиций, в то время как их капитальные затраты превысили полученные ими выгоды.