| In conclusion, she emphasized the importance of providing less-developed countries with the support they needed to achieve the Millennium Development Goals. | В заключение она подчёркивает важность оказания менее развитым странам необходимой поддержки для достижения ими Целей развития тысячелетия. |
| I welcome the close engagement of Member States in this agenda and the experience they bring to it. | Я приветствую активное участие государств-членов в выполнении этой задачи и предлагаемый ими опыт в этой области. |
| Employers should ensure that the knowledge and skill of employees are consistent with the position they hold. | Работодатели должны обеспечивать соответствие уровня знаний и квалификации служащих занимаемым ими должностям. |
| However, major challenges still remain in preventing these situations and responding appropriately to the protection problems they raise. | Вместе с тем на пути предотвращения таких ситуаций и принятия адекватных мер реагирования на вызванные ими проблемы все еще остаются серьезные препятствия. |
| The most significant impact of financial cooperatives on employment is through the enterprises they finance. | Однако наиболее существенный вклад в обеспечение занятости финансовые кооперативы вносят посредством финансируемых ими предприятий. |
| Their presence here is a right that they have fully won. | Их присутствие на данном заседании - это в полной мере завоеванное ими право. |
| Both donor countries and countries receiving development assistance produce periodic reports on the steps they are taking to reach MDGs. | Как страны-доноры, так и страны, получающие помощь в целях развития, готовят периодические доклады о мерах, принимаемые ими для достижения ЦРДТ. |
| The Government intends to ensure that they perform their duties effectively. | Правительство намеревается обеспечить эффективное выполнение ими своих обязанностей. |
| The African Group called on States to ensure that the provisions of the international instruments they adopted were effectively implemented in domestic law. | Группа африканских государств призывает государства обеспечивать эффективное применение во внутреннем законодательстве положений тех международных инструментов, которые ими приняты. |
| Ministers and Members of Parliament are prohibited from holding board positions or acting as officers at private entities while they are exercising their electoral mandate. | Министрам и членам парламента запрещено занимать должности в совете директоров частных компаний или работать в них в качестве должностных лиц при осуществлении ими своих депутатских мандатов. |
| Some States have indicated that they have taken steps to conserve and provide access to archives on human rights violations. | Некоторые государства сообщают, что ими были приняты меры в области сохранения архивов, содержащих материалы о нарушении прав человека, и обеспечения доступа к ним. |
| Participating land users receive direct annual payments for the environmental services they generate. | Участвующие в этом проекте землепользователи получают прямые ежегодные платежи за предоставляемые ими экологические услуги. |
| Traditional donors recognize this and continue to contribute to projects they support. | Традиционные доноры ценят это и продолжают делать взносы на осуществление поддерживаемых ими проектов. |
| The United Nations must serve the general interest of the community of Member States, as well as of the populations they represent. | Организация Объединенных Наций должна стоять на службе интересов сообщества государств-членов, а также населения представляемых ими стран. |
| This prevalence was partly explained by the influence of donor States, who wished to evaluate the projects they co-financed. | Такое доминирование частично объяснялось влиянием государств-доноров, которые желали оценить проекты, совместно финансируемые ими. |
| These systems provide information about themselves and the forestlands they certify, for example area certified in hectares. | Эти системы предоставляют информацию о своей деятельности и сертифицируемых ими лесных угодьях, например, о площади сертифицированных лесов в гектарах. |
| The networks take decisions at regional level as to how they can respond to the most egregious violations. | Сети принимают на региональном уровне решения о том, какие меры могут быть ими приняты в целях пресечения наиболее вопиющих нарушений. |
| The two centres exchange the notifications that they receive immediately. | Эти два центра незамедлительно обмениваются получаемыми ими уведомлениями. |
| This will allow the current officers to preside over the session that they have planned. | Это позволит действующим должностным лицам руководить работой спланированной ими сессии. |
| It is hoped that others will benefit from these findings as they explore conducting census activities using a hand held. | Можно надеяться, что и другие смогут воспользоваться этими выводами при изучении ими возможностей использования наладонных компьютеров при проведении переписи. |
| She would like to hear more about the specific concerns and priorities they raised. | Она также хотела бы получить более подробную информацию о поднимаемых ими конкретных вопросах и приоритетах. |
| In this connection, States have indicated in their reports that besides licensing of permitted activities involving related materials they have established competent national authorities which perform regulatory and/or enforcement activities. | В этой связи государства в своих докладах указывали, что помимо лицензирования разрешенных видов деятельности, связанных с относящимися к этой сфере материалами, ими были созданы компетентные национальные органы, которые занимаются регулированием и/или осуществляют правоприменительную деятельность. |
| A few States indicated that they exercise their border controls to include special economic or free trade zones. | Несколько государств сообщили, что применяемые ими механизмы пограничного контроля охватывают специальные экономические зоны или зоны свободной торговли. |
| The cooperation they established among themselves allowed the CD to reach a better understanding of all issues, and to achieve meaningful progress. | Налаженное ими сотрудничество друг с другом позволило КР достичь лучшего понимания всех проблем и добиться содержательного прогресса. |
| Fourth, developing countries need to implement the treaty commitments they have assumed. | В-четвертых, развивающимся странам необходимо выполнять принятые ими договорные обязательства. |