| In addition, the Committee regrets that social benefits for children with disabilities are discontinued when they reach 16 years. | Кроме того, Комитет выражает сожаление, что выплата социальных пособий детям-инвалидам прекращается по достижении ими 16-летнего возраста. |
| Modern organisations are constantly striving to improve their ability to generate and use the knowledge they gain from experience. | Современные организации постоянно стремятся улучшить свою способность накапливать и использовать знания, приобретаемые ими в процессе практической деятельности. |
| In developing countries, they are frequently underfunded and poorly managed. | В развивающихся странах финансирование таких предприятий и управление ими нередко осуществляются недостаточно эффективно. |
| All models should allow Governments to protect the public interest and ensure that investors and service providers are fairly compensated for the services they provide. | Все модели призваны позволить правительству защищать государственные интересы и обеспечивать справедливую компенсацию инвесторам и обслуживающим организациям за предоставленные ими услуги. |
| The potential implications of climate change should be taken into account by Governments, business and civil society as they develop their action plans. | Потенциальные последствия изменения климата должны учитываться правительствами, деловыми кругами и гражданским обществом по мере разработки ими своих планов действий. |
| Our sympathy also goes to the people and Government of Nicaragua for all the suffering they are enduring due to the recent natural disaster. | Мы также выражаем сочувствие народу и правительству Никарагуа в связи с пережитыми ими страданиями в результате недавнего стихийного бедствия. |
| 2.2 The complainant and his friends told people in the neighbourhood what they had seen. | 2.2 Жалобщик и его друзья рассказали о виденном ими людям, живущим в этих местах. |
| The damage of their actions is not limited to the ugly act they committed. | Нанесенный ими ущерб не ограничивается совершенными ими неприглядными деяниями. |
| The Commission also heard representatives of rights organizations, who presented information they had documented concerning violations that fell within the Commission's mandate. | Комиссия также заслушала представителей правозащитных организаций, которые представили задокументированную ими информацию о нарушениях, подпадающих под мандат Комиссии. |
| As their spending grows, so does the threat that they pose. | По мере роста их расходов растут и масштабы создаваемой ими угрозы. |
| With this new institutional dynamic, African countries should continue to effectively implement the NEPAD projects and programmes they have already adopted. | Благодаря созданию этой новой динамичной институциональной структуры африканские страны смогут и дальше эффективно осуществлять уже утвержденные ими проекты и программы НЕПАД. |
| The work they undertook at the sixty-third session of Assembly drove forward the process of revitalization. | Работа, проделанная ими в ходе шестьдесят третьей сессии Ассамблеи, продвинула вперед процесс активизации ее деятельности. |
| The report concludes with recommendations to States and non-State actors aimed at ensuring that they fulfil their obligations and responsibilities. | Доклад завершается рекомендациями государствам и негосударственным субъектам, призванным обеспечить выполнение ими своих обязательств и обязанностей. |
| Commitments made to increase protected areas are critical in sustaining the health of ecosystems and the services they provide. | Обязательства по увеличению количества охраняемых районов имеют решающее значение для поддержания здоровья экосистем и предоставляемых ими услуг. |
| During last year, eight employers claimed from the Employment Agency subsidies on the wages of disabled people they hired. | В течение прошлого года Управление по вопросам занятости получило от 8 работодателей заявления на получение субсидий на зарплату нанятых ими инвалидов. |
| The construction service contracts appear to be inadequate and difficult to manage, as in most cases they conflict with the operational requirements. | Как представляется, контракты на строительные работы являются неудовлетворительными и ими сложно управлять, поскольку в большинстве случаев они расходятся с оперативными потребностями. |
| Although school feeding programmes could indeed appear to be expensive, they could be managed properly in order to minimize costs and maximize benefits. | Программы школьного питания, как представляется, действительно являются дорогостоящими, однако обеспечение надлежащего управления ими помогает свести к минимуму издержки и максимально повысить их эффективность. |
| UNDP recognizes that systems are necessary, but they are not sufficient to maximize culture change required to ensure effective knowledge capture and sharing. | ПРООН признает, что внедрение системного подхода необходимо, но его недостаточно для максимального изменения культуры, которое требуется для обеспечения эффективного накопления знаний и обмена ими. |
| It also articulates good practices for the States involved, aimed at ensuring that they effectively implement their obligations with respect to them. | В нем также идет речь об эффективных методах для затрагиваемых государств, нацеленных на обеспечение эффективного осуществления ими своих обязательств в отношении таких компаний. |
| The environmental management system can adopt specifications for suppliers aimed at improving the environmental performance of the products and services they provide. | В системе экологического менеджмента могут утверждаться спецификации для поставщиков в целях улучшения экологических параметров поставляемых ими продуктов и услуг. |
| At the same time, they call for ongoing efforts to improve and strengthen the work and objectives of ABACC. | Вместе с тем ими предписывается необходимость постоянного совершенствования и укрепления функций и задач АБАКК. |
| It is important that there is somewhere where internet users can report discriminatory statements they encounter on the net. | Важно предоставить пользователям Интернета возможность сообщать об обнаруженных ими в сети дискриминационных заявлениях. |
| We have learned that providing education often assists refugee and internally displaced children in overcoming stresses they have experienced because of forced displacement. | Мы узнали, что обеспечение образования часто помогает детям - беженцам и внутренне перемещенным лицам преодолевать стрессы, перенесенные ими из-за насильственного перемещения. |
| The School Support Programme provides mentoring to educators, supporting initiatives that they develop in order to achieve better results. | В рамках Программы поддержки школ обеспечиваются наставничество для педагогов и поддержка инициатив, разрабатываемых ими для достижения лучших результатов. |
| Fifty-five per cent indicated that they had taken no measures to provide technical assistance to other Parties to the Convention. | Пятьдесят пять процентов отметили, что ими не были приняты никакие меры по оказанию технической помощи другим Сторонам Конвенции. |