Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Generally, the UNCITRAL Secured Transactions Guide makes reference to the agreement of the parties, as well as to any usages they have agreed to or practices they have established between them. В целом в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам делается ссылка на соглашение сторон, а также на любые согласованные ими обычаи или установленную ими практику.
For children undergoing training child benefits are payable until they complete age 27, for children who are unemployed until they complete age 21. На детей, проходящих профессиональную подготовку, пособия выплачиваются до достижения ими 27-летнего возраста, на безработных детей - до достижения ими 21 года.
At the outset, I would like to congratulate Ms. Bellamy and the United Nations Children's Fund for the great coordination effort that they made during preparations for this special session and for the enormously important work that they are carrying out for children. Прежде всего я хотел бы выразить признательность г-же Беллами и Детскому фонду Организации Объединенных Наций за те большие усилия по координации, которые были предприняты ими в ходе подготовки данной специальной сессии, и за ту огромной важности деятельность в интересах детей, которую они проводят.
It also highlights the pressing need for these parties to return to the commitments they made in Goma and Nairobi, commitments they have undertaken but are not complying with. В ней подчеркивается также настоятельная необходимость того, чтобы эти группировки возобновили выполнение обязательств, взятых ими на себя в Гоме и Найроби, - обязательств, которые они взяли на себя, но не выполняют.
Moreover, they had approved a financial regulation requiring that they should pay their contributions in full within 30 days of receiving their assessment notices, and had approved the Organization's scales of assessments and budgets by consensus. Более того, они утвердили финансовое положение, предусматривающее, что им следует в полном объеме уплачивать свои взносы в течение 30 дней после получения ими уведомлений о взносах, и на основании консенсуса утвердили шкалу взносов и бюджеты Организации.
As the depositary State, we call upon all States that have not yet done so to ratify the Protocol and, where necessary, lift the reservations that they made when they acceded to it. Будучи государством-депозитарием, мы призываем все страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать упомянутый Протокол и, там где это необходимо, снять оговорки, которые были ими сделаны при присоединении к этому документу.
At its last session, the Ad Hoc Group of Experts decided to proceed with a one-year trial period during which particular countries should report, at the third session, on the results they achieved and problems they faced in attempting to apply the UNFC at national level. На своей последней сессии Специальная группа экспертов постановила установить испытательный период продолжительностью в один год, в течение которого отдельные страны должны представить информацию на третьей сессии по достигнутым ими результатам и проблемам, с которыми они столкнулись в области применения РКООН на национальном уровне.
We take this opportunity to commend both Tribunals once again for the important work they are doing in the interests of peace and national reconciliation and for the progress that they have achieved over the past period. Мы пользуемся этой возможностью, чтобы еще раз выразить признательность обоим трибуналам за важную работу, которую они проводят в интересах мира и национального примирения, за прогресс, достигнутый ими за прошедший период.
If girls and boys are treated equally within the family, this is the best equal rights education that boys can receive as they grow up to be men, in their individual life, as in public life when they assume decision and policy-making positions. Если к мальчикам и девочкам в семье относятся одинаково, то это самый лучший урок равноправия, который можно преподать мальчикам до достижения ими зрелости как в личной, так и общественной жизни, когда они будут занимать руководящие и ответственные посты.
National producers are thus guaranteed that they will be able to compete with foreign producers on equal terms and consumers are guaranteed that the products they buy meet certain quality standards and are free of contaminants. Таким образом, национальные производители имеют гарантию, что они смогут конкурировать с иностранными производителями на равных условиях, а потребители получают гарантию, что приобретаемые ими продукты отвечают определенным стандартам качества и не содержат загрязняющих веществ.
He called on the nuclear-weapon States to fulfil the unequivocal commitments that they had made at the 2000 Review Conference to begin eliminating their arsenals and hoped that they would honour their promise by speeding up negotiations on the 13 practical steps agreed upon in 2000. Оратор призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнить взятые ими на себя на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО недвусмысленные обязательства начать ликвидацию своих арсеналов и надеется, что они выполнят свое обещание, ускорив переговоры в отношении 13 практических шагов, согласованных в 2000 году.
In their rulings courts usually mention international agreements only either if they close a gap in domestic legislation, if they can be used for the interpretation of a domestic provision or if a party to the proceedings explicitly claims that international law was violated. В своих постановлениях суды обычно упоминают международные соглашения только в том случае, если они заполняют пробел в национальном законодательстве, если ими можно воспользоваться для толкования какой-либо национальной нормы или если одна из сторон судебного разбирательства прямо заявляет о нарушении международного права.
After that comes the attribute of advancement, of elevating the condition of those for whom the leader is responsible and the capacity to think and to act that they possess and have stored, so that they reach a higher level. Затем следует такая черта, как обеспечение развития, т.е. повышение положения людей, за которых лидер несет ответственность, и расширение приобретенных и накопленных ими способностей мыслить и действовать, с тем чтобы они могли выйти на более высокий уровень.
Absence of the judges and prosecutors has been attributed to, inter alia, both the lack of resources and security concerns, although some magistrates have indicated that they have grown accustomed to the pressures they are under and therefore such circumstances do not affect their judgement. Отсутствие судей и обвинителей объясняется, в частности, как нехваткой ресурсов, так и соображениями безопасности, хотя некоторые судьи сообщают, что они привыкли к давлению, которому они подвергаются, и потому подобные обстоятельства не сказываются на ведении ими дел.
Their lack of clinical experience raises concern about the quality of the services they deliver, and this is why they are connected to and operate within the network health services of the health centres and the local hospital. Отсутствие у них клинической практики вызывает беспокойство по поводу качества оказываемых ими услуг, и именно поэтому в организационном и оперативном плане они интегрированы в систему медицинского обслуживания, включающую лечебные центры и местные больницы.
Cities, with their patterns of production and consumption, must be evaluated to ascertain if they offer their inhabitants healthy living conditions, if their use of natural resources is sustainable and if they contribute to protecting the climate. Необходимо провести оценку моделей производства и потребления в городах, с тем чтобы установить, предлагают ли они здоровые условия жизни своим жителям, является ли устойчивым процесс использования ими природных ресурсов и способствуют ли они охране климата.
In that connection, it was observed that a crucial goal of the report was to foster and enhance the availability of credit by increasing certainty and predictability of creditors' rights, so that they can accurately assess the risks and consequences of the loans they make. В этой связи отмечалось, что одна из главных целей этого доклада заключается в содействии обеспечению более широких возможностей получения кредитов за счет повышения степени определенности и предсказуемости в отношении прав кредиторов, с тем чтобы они могли точно оценивать риски и последствия предоставляемых ими займов.
People should not have to give up their previous nationality in order to become Norwegian nationals, and they should not lose their Norwegian nationality if they acquire another nationality. Лицам, желающим стать норвежскими гражданами, не нужно будет выходить из своего предыдущего гражданства, равно как обретение норвежцами гражданства другой страны не будет приводить к утрате ими гражданства Норвегии.
What they need, if they are to escape from poverty, are trade and investment and the ability to benefit from them - in addition to debt relief and official development assistance. Если они хотят избавиться от нищеты, им необходимы торговля и инвестиции, а также способность пользоваться ими, плюс списание задолженности и официальная помощь в целях развития.
There are as many solutions to discover or rediscover as there are questions, one of which is certainly to strengthen the international machinery designed to ensure that States parties honour the commitments they make when they ratify international human rights instruments. Поднято много вопросов, и предстоит найти и пересмотреть много решений, одно из которых, очевидно, заключается в укреплении международных механизмов, направленных на обеспечение более эффективного соблюдения государствами-участниками взятых на себя обязательств при ратификации ими международных договоров по вопросам прав человека.
If they wish to take up other jobs in the territory - either for the same employers or for new ones - they must first complete or terminate their existing contracts, then return to their countries of origin and apply afresh for working visas. Если они пожелают устроиться на другую работу на данной территории, они, во-первых, должны дождаться прекращения действия заключенных ими контрактов и, во-вторых, вернуться в страны происхождения и вновь подать заявку на получение визы для выезжающих на работу.
The new tax credits are administered by the Inland Revenue; they replace Family Credit and Disability Working Allowance and are more generous than the benefits they replace. Система этих новых налоговых льгот регулируется Управлением внутренних налоговых сборов; они заменяют семейную льготу и пособие работающим инвалидам, причем по размеру они превышают замещаемые ими пособия.
13.28 For many years, parents have been able to appeal to an independent committee where they are dissatisfied with the school place offered to them or they have been refused admission to the school of their choice. 13.28 Уже в течение многих лет для родителей предусмотрена возможность подать жалобу в независимый комитет, если они не удовлетворены школой, куда были зачислены их дети, или если им было отказано в приеме их детей в выбранную ими школу.
In the case of Sierra Leone, Foday Sankoh and members of the Revolutionary United Front used the proceeds from diamonds which they forcefully procured from diamond fields in eastern Sierra Leone to buy arms, which they then used to unleash horrendous havoc on hapless civilians. В Сьерра-Леоне Фоде Санко и члены Объединенного революционного фронта использовали поступления от продажи алмазов, силой присвоенных ими на алмазных месторождениях в восточной части Сьерра-Леоне, для приобретения оружия, которое они впоследствии применяли в целях совершения ужасных преступлений в отношении несчастного гражданского населения.
Furthermore, as they are often departments of women and family within ministries of social affairs, they are vulnerable to being politically marginalized and viewed as having narrow mandates related primarily to supporting women's roles as mothers. Кроме того, поскольку зачастую ими являются департаменты по делам женщин и семьи в министерстве по социальным вопросам, их политический вес может быть ограниченным и они могут рассматриваться как структуры с узкими полномочиями, касающимися прежде всего оказания поддержки женщинам в их роли матерей.