He assured them that their recommendations, as well as the interesting new ideas they had put forward, would be taken into consideration by his Government in the future. |
Он заверяет членов Комитета, что их рекомендации, а также сделанные ими интересные новые предложения будут изучены правительством его страны в будущем. |
The Panel was therefore not in a position to evaluate the training they had received and recommend to the Preparatory Commission the issuance of training certificates to all those who might be eligible. |
Поэтому Группа не смогла оценить подготовку, полученную ими, и рекомендовать Подготовительной комиссии выдать свидетельство о прохождении подготовки всем, кто может на это претендовать. |
Reminding the Government of Angola and UNITA to uphold strictly, without delay, their obligations under the Lusaka Protocol and the commitments they entered into in Libreville and Franceville, |
напоминая правительству Анголы и УНИТА о необходимости строго и без задержек соблюдать свои обязательства по Лусакскому протоколу и договоренности, достигнутые ими в Либревиле и Франсвиле, |
The Government further reports that, as of 9 November 1995, 80 persons then under proceedings were active members of the armed forces of the Republic of Croatia at the time they allegedly committed criminal acts. |
Правительство также сообщило о том, что по состоянию на 9 ноября 1995 года 80 человек из числа представших перед судом находились на действительной службе в рядах вооруженных сил Республики Хорватии во время совершения ими преступлений. |
If the peace process is to succeed, the parties, especially UNITA, must show greater readiness to implement, in good time, the commitments they have entered into. |
Для того, чтобы мирный процесс увенчался успехом, сторонам, и особенно УНИТА, следует проявить более высокую готовность к осуществлению - в надлежащее время - принятых ими на себя обязательств. |
The Conference of the Parties also urged funding institutions to review their activities in order to make them more supportive of the CBD, specifically requesting them to consider how they might incorporate principles of best practice into their programmes. |
Конференция Сторон настоятельно призвала также финансирующие учреждения провести обзор своей деятельности, с тем чтобы она оказывала более эффективную поддержку осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии, просив их, в частности, рассмотреть вопрос о включении ими в свои программы принципов наиболее эффективной практики. |
Experience shows that in many cases additional funding for water supply and sanitation systems could be raised by charging users even modest amounts of money for the water they draw. |
Опыт показывает, что во многих случаях дополнительные финансовые средства на цели водоснабжения и санитарии могут быть мобилизованы путем введения даже самой скромной денежной платы с потребителей за используемую ими воду. |
The differences in staffing and available resources are partly explained by the fact that the mandate and focus of Task Force members are quite different from each other, especially operationally, if not in the areas they cover. |
Различия в численности персонала и объеме имеющихся ресурсов отчасти объясняются тем фактом, что мандат и основная направленность деятельности членов Целевой группы значительно отличаются друг от друга, в особенности в оперативном отношении, а также в охватываемых ими областях. |
The regional commissions are multidisciplinary in character and draw their strength not only from their orientation towards the needs of the region that they serve but also their specialization in a number of subject areas. |
Эффективность работы региональных комиссий, которые являются междисциплинарными по своему характеру, зависит не только от их ориентированности на удовлетворение потребностей обслуживаемого ими региона, но и специализации в ряде тематических областей. |
While it is difficult to establish the exact reasons, the primary factor appears to have been an increase in the fear of voters since they took the decision to vote in this way (rather than as absentee voters) when registering in July. |
Хотя истинные причины установить трудно, основным фактором, как представляется, было усиление среди избирателей страхов после принятия ими во время регистрации в июне решения голосовать именно таким образом (а не путем заочного голосования). |
This section assesses the work of non-governmental organizations specifically in the field of international migration and identifies ways in which they are implementing the objectives and recommendations for action of the Programme of Action. |
В настоящем разделе дается оценка работы неправительственных организаций конкретно в области международной миграции и определяются пути осуществления ими практических целей и рекомендаций, содержащихся в Программе действий. |
As the centrepiece for United Nations development cooperation at the country level, UNDAF will therefore serve, inter alia, as a basis for assisting Governments to fulfil the provisions of the Convention and the commitments they have made. |
Поэтому, являясь центральным звеном процесса сотрудничества в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций на страновом уровне, ЮНДАФ будут, в частности, служить основой для оказания правительствам содействия в выполнении положений Конвенции и принятых ими обязательств. |
115.2 JI among Parties to the Protocol may begin after the pilot phase in the year 2000 as soon as they have agreed on modalities for emission crediting. |
115.2 Совместное осуществление Сторонами Протокола может быть начато после экспериментального этапа в 2000 году сразу же после согласования ими условий "начисления" выбросов. |
While all organizations will consider any new proposal that might offer an improvement in the services that they receive or a reduction in their cost, the extent to which that would be achieved by using the proposed structure is not clear. |
Хотя все организации будут рассматривать любые новые предложения, которые могут обеспечить улучшение получаемых ими услуг или сокращение их стоимости, неясно, насколько использование предлагаемой структуры поможет достижению этой цели. |
The Investigations Section of OIOS has also been cooperating with the Croatian authorities to secure both the prosecution of the accomplices and the restitution of the moneys they obtained by fraud from the Organization. |
Секция расследований УСВН также сотрудничает с хорватскими властями для обеспечения как судебного преследования его сообщников, так и возвращения денег, полученных ими обманным путем от Организации. |
The role of multinational corporations and small- and medium-sized enterprises in development and natural resources management is expanding, and they need to become involved in the data collection and reporting related to their activities. |
Отмечается усиление роли многонациональных корпораций и мелких и средних предприятий в освоении природных ресурсов и управлении ими, и необходимо, чтобы они занимались сбором данных и предоставлением информации о своей деятельности. |
Their work is complex and diverse, and there is no doubt that they will continue to make enormous efforts to advance the implementation of the Programme of Action. |
Проводимая ими работа носит сложный и многообразный характер, и не вызывает никаких сомнений, что они и далее будут предпринимать самые активные усилия с целью содействовать осуществлению Программы действий. |
Many such groups may not yet be aware of these opportunities, simply because they have never considered their activities as being relevant in the context of climate change. |
Многие такие группы пока еще могут и не знать о наличии таких возможностей, только потому что они никогда не рассматривали осуществляемую ими деятельность в качестве актуальной в контексте изменения климата. |
To be sure, in common law adversarial criminal proceedings it is the parties who determine the manner in which they will conduct their cases, the number of witnesses and exhibits, and the amount of testimony to be elicited. |
Само собой разумеется, что в состязательной системе уголовного судопроизводства в соответствии с нормами общего права сами стороны определяют методы ведения ими своих дел, количество свидетелей и вещественных доказательств и объем показаний, которые нужно будет получить. |
The Advisory Committee also recommends that the commissions start compiling workload indicators for each of the substantive subprogrammes they undertake for presentation, in the context of the next proposed programme budget, in comparative form with the previous two bienniums. |
Консультативный комитет рекомендует также комиссиям начать разработку показателей объема работы по каждой осуществляемой ими основной подпрограмме для представления в контексте следующего предлагаемого бюджета по программам в сопоставлении с двумя предыдущими двухгодичными периодами. |
He assured them that their recommendations, as well as the interesting new ideas they had put forward, would be taken into consideration by his Government in the future. |
Он заверяет членов Комитета, что их рекомендации, а также сделанные ими интересные новые предложения будут изучены правительством его страны в будущем. |
The Panel was therefore not in a position to evaluate the training they had received and recommend to the Preparatory Commission the issuance of training certificates to all those who might be eligible. |
Поэтому Группа не смогла оценить подготовку, полученную ими, и рекомендовать Подготовительной комиссии выдать свидетельство о прохождении подготовки всем, кто может на это претендовать. |
Reminding the Government of Angola and UNITA to uphold strictly, without delay, their obligations under the Lusaka Protocol and the commitments they entered into in Libreville and Franceville, |
напоминая правительству Анголы и УНИТА о необходимости строго и без задержек соблюдать свои обязательства по Лусакскому протоколу и договоренности, достигнутые ими в Либревиле и Франсвиле, |
The Government further reports that, as of 9 November 1995, 80 persons then under proceedings were active members of the armed forces of the Republic of Croatia at the time they allegedly committed criminal acts. |
Правительство также сообщило о том, что по состоянию на 9 ноября 1995 года 80 человек из числа представших перед судом находились на действительной службе в рядах вооруженных сил Республики Хорватии во время совершения ими преступлений. |
If the peace process is to succeed, the parties, especially UNITA, must show greater readiness to implement, in good time, the commitments they have entered into. |
Для того, чтобы мирный процесс увенчался успехом, сторонам, и особенно УНИТА, следует проявить более высокую готовность к осуществлению - в надлежащее время - принятых ими на себя обязательств. |